Ordlista

sv Gå och handla   »   te కొనుగోలు

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

54 [యాభై నాలుగు]

54 [Yābhai nālugu]

కొనుగోలు

Konugōlu

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska telugu Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. నే-ు------ుమ-నం క-న---- ---కు--ు--నా-ు నే_ ఒ_ బ___ కొ___ అ______ న-న- ఒ- బ-ు-ా-ం క-న-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-న- -------------------------------------- నేను ఒక బహుమానం కొనాలని అనుకుంటున్నాను 0
N--u---a -a--m-n-ṁ ko-āl--- an-ku--u---nu N___ o__ b________ k_______ a____________ N-n- o-a b-h-m-n-ṁ k-n-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u ----------------------------------------- Nēnu oka bahumānaṁ konālani anukuṇṭunnānu
Men inget som är för dyrt. క-న--ఖర--ై--- -ాదు కా_ ఖ____ కా_ క-న- ఖ-ీ-ై-ద- క-ద- ------------------ కానీ ఖరీదైనది కాదు 0
K-n- kha--da-n----k--u K___ k___________ k___ K-n- k-a-ī-a-n-d- k-d- ---------------------- Kānī kharīdainadi kādu
Kanske en handväska? బ-ుశ- -క-హా-డ్--్య-గ్ బ__ ఒ_ హాం_____ బ-ు-ా ఒ- హ-ం-్-బ-య-గ- --------------------- బహుశా ఒక హాండ్-బ్యాగ్ 0
Bah-śā--ka h-ṇḍ-b--g B_____ o__ h________ B-h-ś- o-a h-ṇ---y-g -------------------- Bahuśā oka hāṇḍ-byāg
Vilken färg skulle ni vilja ha? ఏ-ర-గు క-వా-- -ీకు? ఏ రం_ కా__ మీ__ ఏ ర-గ- క-వ-ల- మ-క-? ------------------- ఏ రంగు కావాలి మీకు? 0
Ē--a-----āv--- mīku? Ē r____ k_____ m____ Ē r-ṅ-u k-v-l- m-k-? -------------------- Ē raṅgu kāvāli mīku?
Svart, brun eller vit? నలుపు,--ోధు--ంగు---ద---ె---ు న___ గో____ లే_ తె__ న-ు-ు- గ-ధ-మ-ం-ు ల-ద- త-ల-ప- ---------------------------- నలుపు, గోధుమరంగు లేదా తెలుపు 0
N----u- ---h-ma-a--- -ē-ā-t---pu N______ g___________ l___ t_____ N-l-p-, g-d-u-a-a-g- l-d- t-l-p- -------------------------------- Nalupu, gōdhumaraṅgu lēdā telupu
En stor eller en liten? చి------ల--ా -ెద్-దా? చి___ లే_ పె____ చ-న-న-ా ల-క- ప-ద-ద-ా- --------------------- చిన్నదా లేకా పెద్దదా? 0
C-nna-- l--ā ---da--? C______ l___ p_______ C-n-a-ā l-k- p-d-a-ā- --------------------- Cinnadā lēkā peddadā?
Får jag se på den där? న-న- -----ి--ూడవ-్చా? నే_ దీ__ చూ_____ న-న- ద-న-న- చ-డ-చ-చ-? --------------------- నేను దీన్ని చూడవచ్చా? 0
N-n--dī-ni--ū-avacc-? N___ d____ c_________ N-n- d-n-i c-ḍ-v-c-ā- --------------------- Nēnu dīnni cūḍavaccā?
Är den av läder? ఇది -----ో -------సి-దా? ఇ_ తో__ త_______ ఇ-ి త-ల-త- త-ా-ు-ే-ి-ద-? ------------------------ ఇది తోలుతో తయారుచేసినదా? 0
I-i t--ut----yā----sina-ā? I__ t_____ t______________ I-i t-l-t- t-y-r-c-s-n-d-? -------------------------- Idi tōlutō tayārucēsinadā?
Eller är den av konstläder? లే-- -ద--ప్--స్-ి-్ త--తయార-చేసిన-ా? లే_ ఇ_ ప్____ తో త_______ ల-ద- ఇ-ి ప-ల-స-ట-క- త- త-ా-ు-ే-ి-ద-? ------------------------------------ లేదా ఇది ప్లాస్టిక్ తో తయారుచేసినదా? 0
Lē-- i-- p-ās-ik ---tay----ē--nad-? L___ i__ p______ t_ t______________ L-d- i-i p-ā-ṭ-k t- t-y-r-c-s-n-d-? ----------------------------------- Lēdā idi plāsṭik tō tayārucēsinadā?
Av läder naturligtvis. ని-ంగా,-తో-ుత-నే---ా-ుచేయబడ---ి ని___ తో___ త_______ న-జ-గ-, త-ల-త-న- త-ా-ు-ే-బ-ి-ద- ------------------------------- నిజంగా, తోలుతోనే తయారుచేయబడింది 0
Nijaṅ-ā- ----tōn---a-ār-----baḍi-di N_______ t_______ t________________ N-j-ṅ-ā- t-l-t-n- t-y-r-c-y-b-ḍ-n-i ----------------------------------- Nijaṅgā, tōlutōnē tayārucēyabaḍindi
Det är en särskilt bra kvalitet. ఇ-- --ల----ణ్య-ై-ది ఇ_ చా_ నా_____ ఇ-ి చ-ల- న-ణ-య-ై-ద- ------------------- ఇది చాలా నాణ్యమైనది 0
I-i --l--n-ṇ-am-i-a-i I__ c___ n___________ I-i c-l- n-ṇ-a-a-n-d- --------------------- Idi cālā nāṇyamainadi
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. ఈ---య-గ్ -ిజ--ా-చ--ా ---క-- వ-లకే---్----తున-న-ి ఈ బ్__ ని__ చా_ త___ వె__ అ________ ఈ బ-య-గ- న-జ-గ- చ-ల- త-్-ు- వ-ల-ే అ-్-బ-ు-ు-్-ద- ------------------------------------------------ ఈ బ్యాగ్ నిజంగా చాలా తక్కువ వెలకే అమ్మబడుతున్నది 0
Ī---ā- n--aṅgā -āl------uva ve--k--a-'m-b--u-unnadi Ī b___ n______ c___ t______ v_____ a_______________ Ī b-ā- n-j-ṅ-ā c-l- t-k-u-a v-l-k- a-'-a-a-u-u-n-d- --------------------------------------------------- Ī byāg nijaṅgā cālā takkuva velakē am'mabaḍutunnadi
Jag tycker om den. ఇ-ి------న-్చి-ది ఇ_ నా_ న___ ఇ-ి న-క- న-్-ి-ద- ----------------- ఇది నాకు నచ్చింది 0
Id- -āk- nac-in-i I__ n___ n_______ I-i n-k- n-c-i-d- ----------------- Idi nāku naccindi
Jag tar den. న--ు --స-క--ట-ను నే_ తే____ న-న- త-స-క-ం-ా-ు ---------------- నేను తేసుకుంటాను 0
Nēnu -ē--ku----u N___ t__________ N-n- t-s-k-ṇ-ā-u ---------------- Nēnu tēsukuṇṭānu
Kan jag eventuellt byta den? అవస---త- నేను -ీ-్న- మా-్-ు--వ-్-ా? అ_____ నే_ దీ__ మా_______ అ-స-మ-త- న-న- ద-న-న- మ-ర-చ-క-వ-్-ా- ----------------------------------- అవసరమైతే నేను దీన్ని మార్చుకోవచ్చా? 0
A--sa---ait- -ēn-----n- -ā-cukōv--c-? A___________ n___ d____ m____________ A-a-a-a-a-t- n-n- d-n-i m-r-u-ō-a-c-? ------------------------------------- Avasaramaitē nēnu dīnni mārcukōvaccā?
Självklart. త-్-క-ం-ా త____ త-్-క-ం-ా --------- తప్పకుండా 0
T--p---ṇḍā T_________ T-p-a-u-ḍ- ---------- Tappakuṇḍā
Vi slår in den som present. మ---ద-న--ి ----ానం --గ- -్య--్ --ద-ద--ు మ_ దీ__ బ___ లా_ ప్__ చే___ మ-ం ద-న-న- బ-ు-ా-ం ల-గ- ప-య-క- చ-ద-ద-మ- --------------------------------------- మనం దీన్ని బహుమానం లాగా ప్యాక్ చేద్దాము 0
Ma------n-i-b--umā--- l-g- -y-k-c--d--u M____ d____ b________ l___ p___ c______ M-n-ṁ d-n-i b-h-m-n-ṁ l-g- p-ā- c-d-ā-u --------------------------------------- Manaṁ dīnni bahumānaṁ lāgā pyāk cēddāmu
Där borta är kassan. క్--షి--------డ ఉ--న-డు క్____ అ___ ఉ___ క-య-ష-య-్ అ-్-డ ఉ-్-ా-ు ----------------------- క్యాషియర్ అక్కడ ఉన్నాడు 0
K----yar ---aḍ- --n--u K_______ a_____ u_____ K-ā-i-a- a-k-ḍ- u-n-ḍ- ---------------------- Kyāṣiyar akkaḍa unnāḍu

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...