Ordlista

sv Gå och handla   »   uk Покупки

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

54 [п’ятдесят чотири]

54 [pʺyatdesyat chotyry]

Покупки

Pokupky

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska ukrainska Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. Я ---ів--и / хот--а-б-к---т--пода-у-о-. Я х____ б_ / х_____ б к_____ п_________ Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к- --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0
Y---hotiv--y /--h-t-l- ---upyt------r--ok. Y_ k_____ b_ / k______ b k_____ p_________ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Men inget som är för dyrt. А-- -е--у-е до-ог--. А__ н_ д___ д_______ А-е н- д-ж- д-р-г-й- -------------------- Але не дуже дорогий. 0
Al--n--duz------oh-y̆. A__ n_ d____ d_______ A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Kanske en handväska? Можливо-с-мк-? М______ с_____ М-ж-и-о с-м-у- -------------- Можливо сумку? 0
M--h-y-o--u-k-? M_______ s_____ M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
Vilken färg skulle ni vilja ha? Як-----ол---- ---б-хот-ли? Я____ к______ В_ б х______ Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-? -------------------------- Якого кольору Ви б хотіли? 0
Yak-ho kolʹ--- -y--------ly? Y_____ k______ V_ b k_______ Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Svart, brun eller vit? Чор---о,-кор-чнев-г--чи --л---? Ч_______ к__________ ч_ б______ Ч-р-о-о- к-р-ч-е-о-о ч- б-л-г-? ------------------------------- Чорного, коричневого чи білого? 0
C-orn---,-k-ryc--e------hy --lo--? C________ k___________ c__ b______ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
En stor eller en liten? В-л--у ч--мален-ку? В_____ ч_ м________ В-л-к- ч- м-л-н-к-? ------------------- Велику чи маленьку? 0
Velyku chy ma-en---? V_____ c__ m________ V-l-k- c-y m-l-n-k-? -------------------- Velyku chy malenʹku?
Får jag se på den där? Чи мо---я-на-ц- -л---т-? Ч_ м___ я н_ ц_ г_______ Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и- ------------------------ Чи можу я на цю глянути? 0
C------hu ya n--t-y----y---t-? C__ m____ y_ n_ t___ h________ C-y m-z-u y- n- t-y- h-y-n-t-? ------------------------------ Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty?
Är den av läder? В-на -к----а? В___ ш_______ В-н- ш-і-я-а- ------------- Вона шкіряна? 0
Vona --k------? V___ s_________ V-n- s-k-r-a-a- --------------- Vona shkiryana?
Eller är den av konstläder? Ч- -она з---ту-но-о --т--і--у? Ч_ в___ з_ ш_______ м_________ Ч- в-н- з- ш-у-н-г- м-т-р-а-у- ------------------------------ Чи вона зі штучного матеріалу? 0
C-- v-na--i shtuch---o--aterialu? C__ v___ z_ s_________ m_________ C-y v-n- z- s-t-c-n-h- m-t-r-a-u- --------------------------------- Chy vona zi shtuchnoho materialu?
Av läder naturligtvis. Зі-ш-ір-- зв---йн-. З_ ш_____ з________ З- ш-і-и- з-и-а-н-. ------------------- Зі шкіри, звичайно. 0
Zi---kir-- -vy-ha----. Z_ s______ z_________ Z- s-k-r-, z-y-h-y-n-. ---------------------- Zi shkiry, zvychay̆no.
Det är en särskilt bra kvalitet. Ц- -у-е--о--ш--якіс-ь. Ц_ д___ х_____ я______ Ц- д-ж- х-р-ш- я-і-т-. ---------------------- Це дуже хороша якість. 0
Tse--uz-e kh------ y---st-. T__ d____ k_______ y_______ T-e d-z-e k-o-o-h- y-k-s-ʹ- --------------------------- Tse duzhe khorosha yakistʹ.
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. І--ум-- дій------в-і- -е-д---г-. І с____ д_____ з_____ н_ д______ І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-. -------------------------------- І сумка дійсно зовсім не дорога. 0
I----k-----̆-no---vsim n--------. I s____ d_____ z_____ n_ d______ I s-m-a d-y-s-o z-v-i- n- d-r-h-. --------------------------------- I sumka diy̆sno zovsim ne doroha.
Jag tycker om den. Ця -е-і-п-д-б-є--ся. Ц_ м___ п___________ Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------- Ця мені подобається. 0
Tsy- meni -odo--ye---ya. T___ m___ p_____________ T-y- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------ Tsya meni podobayetʹsya.
Jag tar den. Я--ю ------. Я ц_ в______ Я ц- в-з-м-. ------------ Я цю візьму. 0
YA-------i-ʹ-u. Y_ t___ v______ Y- t-y- v-z-m-. --------------- YA tsyu vizʹmu.
Kan jag eventuellt byta den? Чи -о-- - -- обм---т-? Ч_ м___ я ц_ о________ Ч- м-ж- я ц- о-м-н-т-? ---------------------- Чи можу я цю обміняти? 0
Chy mo--u-y- t-yu--b---y-t-? C__ m____ y_ t___ o_________ C-y m-z-u y- t-y- o-m-n-a-y- ---------------------------- Chy mozhu ya tsyu obminyaty?
Självklart. З---айно. З________ З-и-а-н-. --------- Звичайно. 0
Z-y-ha---o. Z_________ Z-y-h-y-n-. ----------- Zvychay̆no.
Vi slår in den som present. М- --па-ує---ї- я---о--р--о-. М_ з________ ї_ я_ п_________ М- з-п-к-є-о ї- я- п-д-р-н-к- ----------------------------- Ми запакуємо її як подарунок. 0
My za-ak-ye-o i-i------p---r-n--. M_ z_________ ï_ y__ p_________ M- z-p-k-y-m- i-i- y-k p-d-r-n-k- --------------------------------- My zapakuyemo ïï yak podarunok.
Där borta är kassan. К-с- т-м. К___ т___ К-с- т-м- --------- Каса там. 0
K-s- -a-. K___ t___ K-s- t-m- --------- Kasa tam.

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...