Ordlista

sv Gå och handla   »   ka ყიდვა

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska georgiska Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. სა------ ყ-დ---მ----. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s---uk--s--idva --nd-. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Men inget som är för dyrt. მაგ--მ-ა-ც-თ- ისე --ი-ი-. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
m--ram -rts-----s--dzvir--. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Kanske en handväska? იქ--ბ-ხ-ლჩა-თ-? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
i---b-k-e-chant-? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Vilken färg skulle ni vilja ha? რა-ფ--ი გნ-ბავ-? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
ra pe-i ----avt? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Svart, brun eller vit? შავ-,---ვ-ს-ერ---უ-თ--რ-? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s-a-----a---peri-tu-te-r-? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
En stor eller en liten? დიდ--თუ -ა-არ-? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
di-i-tu-----'a--? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Får jag se på den där? შ-იძლე-ა-ვნა-ო? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
s----zleb- v--k-o? s_________ v______ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Är den av läder? ტ-ავ-- არ--? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t'-a--- -r--? t______ a____ t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Eller är den av konstläder? თუ ხელ-ვ-ურ-ა? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
t--k-elo-nu---? t_ k___________ t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Av läder naturligtvis. ტყ-ვის,-რ--თქ-ა -ნ--. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t-q--is- -a t--- u-d-. t_______ r_ t___ u____ t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Det är en särskilt bra kvalitet. ეს გ-ნ-ა-უთრ-----ხ-რის--ან-ა. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
es ----ak--tre----k----sk---ni-. e_ g_____________ k_____________ e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. ხ-ლ--ნ----ა----- ი--ია. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
khelc-an-- ma-tl--s ia-i-. k_________ m_______ i_____ k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Jag tycker om den. მო-წ-ნ-. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
mo--s'on-. m_________ m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Jag tar den. ვ--იდ-. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
v-qidi. v______ v-q-d-. ------- viqidi.
Kan jag eventuellt byta den? გ--ოცვ-ა შ-საძლ----ი-? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
g-m--sv-a s--s-dz-eb-li-? g________ s______________ g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Självklart. რ---ქ-- უნ-ა. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
ra -k---u-d-. r_ t___ u____ r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Vi slår in den som present. გ----ვე---რ-გ-რ- ს--უქარს. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
ga-ik-vevt -og--ts--ac-uk-r-. g_________ r______ s_________ g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Där borta är kassan. იქ--რის ს-ლარ-. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
i- ---- ------. i_ a___ s______ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...