А-- н- --д-а-----г-.
Але не надта дарагі.
А-е н- н-д-а д-р-г-.
--------------------
Але не надта дарагі. 0 Al- -----d-a-d-r--і.Ale ne nadta daragі.A-e n- n-d-a d-r-g-.--------------------Ale ne nadta daragі.
М--а-б--ь--ум-ч-у?
Можа быць сумачку?
М-ж- б-ц- с-м-ч-у-
------------------
Можа быць сумачку? 0 Moz-a ----’---mac---?Mozha byts’ sumachku?M-z-a b-t-’ s-m-c-k-?---------------------Mozha byts’ sumachku?
Як-га --л--- Вы жадаеце?
Якога колеру Вы жадаеце?
Я-о-а к-л-р- В- ж-д-е-е-
------------------------
Якога колеру Вы жадаеце? 0 Ya-oga---l-ru--y----------?Yakoga koleru Vy zhadaetse?Y-k-g- k-l-r- V- z-a-a-t-e----------------------------Yakoga koleru Vy zhadaetse?
А-о --а --сі--эты-і?
Або яна з сінтэтыкі?
А-о я-а з с-н-э-ы-і-
--------------------
Або яна з сінтэтыкі? 0 Ab--ya-a-z-s-n-et-kі?Abo yana z sіntetykі?A-o y-n- z s-n-e-y-і----------------------Abo yana z sіntetykі?
Яна мне---д-б--цца.
Яна мне падабаецца.
Я-а м-е п-д-б-е-ц-.
-------------------
Яна мне падабаецца. 0 Yana m-e pa-abae--ts-.Yana mne padabaetstsa.Y-n- m-e p-d-b-e-s-s-.----------------------Yana mne padabaetstsa.
Калі што, ц----а-у----е---мяняць?
Калі што, ці змагу я яе абмяняць?
К-л- ш-о- ц- з-а-у я я- а-м-н-ц-?
---------------------------------
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? 0 K-lі---to, t-і-z--g--y---a-e a-m--n-ats’?Kalі shto, tsі zmagu ya yaye abmyanyats’?K-l- s-t-, t-і z-a-u y- y-y- a-m-a-y-t-’------------------------------------------Kalі shto, tsі zmagu ya yaye abmyanyats’?
Само са----з--з-м-л-.
Само сабой зразумела.
С-м- с-б-й з-а-у-е-а-
---------------------
Само сабой зразумела. 0 S-mo -a--- ---zum-l-.Samo saboy zrazumela.S-m- s-b-y z-a-u-e-a----------------------Samo saboy zrazumela.
Det finns cirka 7 miljarder människor i världen.
De har allihop ett språk.
Tyvärr är det inte alltid samma.
Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk.
Det är ofta mycket svårt.
Men det finns språk som är mycket lika.
De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket.
Detta fenomen kallas
ömsesidig begriplighet
.
Varvid två varianter urskiljs.
Den första varianten är
oral ömsesidig begriplighet
.
De förstår varandra när de pratar.
Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket.
Detta beror på att språken har olika skrift.
Exempel på detta är hindi och urdu.
Skriftlig ömsesidig begriplighet
är den andra varianten.
I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form.
Men de förstår inte varandra när de talar med varandra.
Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal.
Tyska och holländska är exempel på detta.
De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna.
Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form.
Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta.
Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet.
Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra.
Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska.
Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom.
I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder.
Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...