gözlük
కళ్ళ--ద-లు
కళ-ళద-ద-ల-
క-్-ద-ద-ల-
----------
కళ్ళద్దాలు
0
Kaḷ-a---lu
Kaḷḷaddālu
K-ḷ-a-d-l-
----------
Kaḷḷaddālu
gözlük
కళ్ళద్దాలు
Kaḷḷaddālu
O (erkek) gözlüğünü unuttu.
ఆయ--తన-క-----ద--ు-మర్-ిపోయ--ు
ఆయన తన కళ-ళద-ద-ల- మర-చ-ప-య-ర-
ఆ-న త- క-్-ద-ద-ల- మ-్-ి-ో-ా-ు
-----------------------------
ఆయన తన కళ్ళద్దాలు మర్చిపోయారు
0
Ā--n--ta-- -a-ḷa-dāl- ma--i-ō-ā-u
Āyana tana kaḷḷaddālu marcipōyāru
Ā-a-a t-n- k-ḷ-a-d-l- m-r-i-ō-ā-u
---------------------------------
Āyana tana kaḷḷaddālu marcipōyāru
O (erkek) gözlüğünü unuttu.
ఆయన తన కళ్ళద్దాలు మర్చిపోయారు
Āyana tana kaḷḷaddālu marcipōyāru
Onun gözlüğü (erkek) nerede?
ఆ-- తన-కళ-ళ-్-ా------్---పెట-టా-ు?
ఆయన తన కళ-ళద-ద-లన- ఎక-కడ ప-ట-ట-ర-?
ఆ-న త- క-్-ద-ద-ల-ి ఎ-్-డ ప-ట-ట-ర-?
----------------------------------
ఆయన తన కళ్ళద్దాలని ఎక్కడ పెట్టారు?
0
Āy-n- -an--k---ad--lan---kkaḍa-p-ṭṭ---?
Āyana tana kaḷḷaddālani ekkaḍa peṭṭāru?
Ā-a-a t-n- k-ḷ-a-d-l-n- e-k-ḍ- p-ṭ-ā-u-
---------------------------------------
Āyana tana kaḷḷaddālani ekkaḍa peṭṭāru?
Onun gözlüğü (erkek) nerede?
ఆయన తన కళ్ళద్దాలని ఎక్కడ పెట్టారు?
Āyana tana kaḷḷaddālani ekkaḍa peṭṭāru?
saat
గ-ి--రం
గడ-య-ర-
గ-ి-ా-ం
-------
గడియారం
0
Ga---ā-aṁ
Gaḍiyāraṁ
G-ḍ-y-r-ṁ
---------
Gaḍiyāraṁ
Onun (erkek) saati bozuk.
ఆ-- -డ-య--ం-పన-చ---- ల--ు
ఆయన గడ-య-ర- పన-చ-యడ- ల-ద-
ఆ-న గ-ి-ా-ం ప-ి-ే-డ- ల-ద-
-------------------------
ఆయన గడియారం పనిచేయడం లేదు
0
Ā-ana g----ā-a- pan-c-y-ḍ-ṁ-l-du
Āyana gaḍiyāraṁ panicēyaḍaṁ lēdu
Ā-a-a g-ḍ-y-r-ṁ p-n-c-y-ḍ-ṁ l-d-
--------------------------------
Āyana gaḍiyāraṁ panicēyaḍaṁ lēdu
Onun (erkek) saati bozuk.
ఆయన గడియారం పనిచేయడం లేదు
Āyana gaḍiyāraṁ panicēyaḍaṁ lēdu
Saat duvarda asılı.
గ-ియ-ర--గో--మీద --లా--తోంది
గడ-య-ర- గ-డ మ-ద వ-ల-డ-త--ద-
గ-ి-ా-ం గ-డ మ-ద వ-ల-డ-త-ం-ి
---------------------------
గడియారం గోడ మీద వేలాడుతోంది
0
G---y--a--gōḍ- mī-a-v----u----i
Gaḍiyāraṁ gōḍa mīda vēlāḍutōndi
G-ḍ-y-r-ṁ g-ḍ- m-d- v-l-ḍ-t-n-i
-------------------------------
Gaḍiyāraṁ gōḍa mīda vēlāḍutōndi
Saat duvarda asılı.
గడియారం గోడ మీద వేలాడుతోంది
Gaḍiyāraṁ gōḍa mīda vēlāḍutōndi
pasaport
పాస్ ---్-్
ప-స- ప-ర-ట-
ప-స- ప-ర-ట-
-----------
పాస్ పోర్ట్
0
P-s----ṭ
Pās pōrṭ
P-s p-r-
--------
Pās pōrṭ
pasaport
పాస్ పోర్ట్
Pās pōrṭ
O (erkek) pasaportunu kaybetti.
ఆయన-తన ---్--ోర్---ప--------ున్---ు
ఆయన తన ప-స- ప-ర-ట- ప-గ-ట-ట-క-న-న-ర-
ఆ-న త- ప-స- ప-ర-ట- ప-గ-ట-ట-క-న-న-ర-
-----------------------------------
ఆయన తన పాస్ పోర్ట్ పోగొట్టుకున్నారు
0
Ā---a -ana-pās --rṭ pōg-ṭ---un---u
Āyana tana pās pōrṭ pōgoṭṭukunnāru
Ā-a-a t-n- p-s p-r- p-g-ṭ-u-u-n-r-
----------------------------------
Āyana tana pās pōrṭ pōgoṭṭukunnāru
O (erkek) pasaportunu kaybetti.
ఆయన తన పాస్ పోర్ట్ పోగొట్టుకున్నారు
Āyana tana pās pōrṭ pōgoṭṭukunnāru
Onun (erkek) pasaportu nerede?
అ--గ---- --- పాస- -ో------క-క--ఉంది?
అల-గ-త-, ఆయన ప-స- ప-ర-ట- ఎక-కడ ఉ-ద-?
అ-ా-ై-ే- ఆ-న ప-స- ప-ర-ట- ఎ-్-డ ఉ-ద-?
------------------------------------
అలాగైతే, ఆయన పాస్ పోర్ట్ ఎక్కడ ఉంది?
0
Alā--it-- ā---a --s-pōrṭ e----a--nd-?
Alāgaitē, āyana pās pōrṭ ekkaḍa undi?
A-ā-a-t-, ā-a-a p-s p-r- e-k-ḍ- u-d-?
-------------------------------------
Alāgaitē, āyana pās pōrṭ ekkaḍa undi?
Onun (erkek) pasaportu nerede?
అలాగైతే, ఆయన పాస్ పోర్ట్ ఎక్కడ ఉంది?
Alāgaitē, āyana pās pōrṭ ekkaḍa undi?
onlar – sizler
వ----ు---ళ-- ---మ
వ-ళ-ళ--వ-ళ-ళ / తమ
వ-ళ-ళ---ా-్- / త-
-----------------
వాళ్ళు-వాళ్ళ / తమ
0
V-ḷ----ā--a- --ma
Vāḷḷu-vāḷḷa/ tama
V-ḷ-u-v-ḷ-a- t-m-
-----------------
Vāḷḷu-vāḷḷa/ tama
onlar – sizler
వాళ్ళు-వాళ్ళ / తమ
Vāḷḷu-vāḷḷa/ tama
Çocuklar ebeveynlerini bulamıyorlar.
ప-ల్-లకి-----ల్ల----డ-ర--ు ఎ-్----న-న--ో--ెల-----ే-ు
ప-ల-లలక- తమ తల-ల--ద-డ-ర-ల- ఎక-కడ ఉన-న-ర- త-ల-యడ-ల-ద-
ప-ల-ల-క- త- త-్-ి-ద-డ-ర-ల- ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ో త-ల-య-ం-ే-ు
----------------------------------------------------
పిల్లలకి తమ తల్లి-దండ్రులు ఎక్కడ ఉన్నారో తెలియడంలేదు
0
Pilla--k- ---a ta-----aṇḍr-l- --kaḍa -nnā-- ----ya-a--ē-u
Pillalaki tama talli-daṇḍrulu ekkaḍa unnārō teliyaḍanlēdu
P-l-a-a-i t-m- t-l-i-d-ṇ-r-l- e-k-ḍ- u-n-r- t-l-y-ḍ-n-ē-u
---------------------------------------------------------
Pillalaki tama talli-daṇḍrulu ekkaḍa unnārō teliyaḍanlēdu
Çocuklar ebeveynlerini bulamıyorlar.
పిల్లలకి తమ తల్లి-దండ్రులు ఎక్కడ ఉన్నారో తెలియడంలేదు
Pillalaki tama talli-daṇḍrulu ekkaḍa unnārō teliyaḍanlēdu
Ama ebeveynleri geliyor ya!
ఇద-గోండి,--ాళ---తల్-ి------ు-ు-వస---ంన-నారు!
ఇద-గ--డ-, వ-ళ-ళ తల-ల--ద-డ-ర-ల- వస-త--న-న-ర-!
ఇ-ి-ో-డ-, వ-ళ-ళ త-్-ి-ద-డ-ర-ల- వ-్-ు-న-న-ర-!
--------------------------------------------
ఇదిగోండి, వాళ్ళ తల్లి-దండ్రులు వస్తుంన్నారు!
0
Idi---ḍ---v--ḷa-t-l-i-da-ḍ-ulu--a--unn-āru!
Idigōṇḍi, vāḷḷa talli-daṇḍrulu vastunnnāru!
I-i-ō-ḍ-, v-ḷ-a t-l-i-d-ṇ-r-l- v-s-u-n-ā-u-
-------------------------------------------
Idigōṇḍi, vāḷḷa talli-daṇḍrulu vastunnnāru!
Ama ebeveynleri geliyor ya!
ఇదిగోండి, వాళ్ళ తల్లి-దండ్రులు వస్తుంన్నారు!
Idigōṇḍi, vāḷḷa talli-daṇḍrulu vastunnnāru!
Siz – sizler
నువ--ు-మ-రు--ీ-ి -ీది
న-వ-వ- మ-ర--న-ద- మ-ద-
న-వ-వ- మ-ర---ీ-ి మ-ద-
---------------------
నువ్వు మీరు-నీది మీది
0
N------īru--īd- mīdi
Nuvvu mīru-nīdi mīdi
N-v-u m-r---ī-i m-d-
--------------------
Nuvvu mīru-nīdi mīdi
Siz – sizler
నువ్వు మీరు-నీది మీది
Nuvvu mīru-nīdi mīdi
Seyahatiniz nasıldı, Bay Müler?
మ- యాత్- ఎల--ఉండి---- --ల్లర- గార-?
మ- య-త-ర ఎల- ఉ-డ--ద-, మ-ల-లర- గ-ర-?
మ- య-త-ర ఎ-ా ఉ-డ-ం-ి- మ-ల-ల-్ గ-ర-?
-----------------------------------
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, మిల్లర్ గారు?
0
M- yātra ----uṇḍi-di,----l-r-g-r-?
Mī yātra elā uṇḍindi, millar gāru?
M- y-t-a e-ā u-ḍ-n-i- m-l-a- g-r-?
----------------------------------
Mī yātra elā uṇḍindi, millar gāru?
Seyahatiniz nasıldı, Bay Müler?
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, మిల్లర్ గారు?
Mī yātra elā uṇḍindi, millar gāru?
Hanımınız nerede, Bay Müller?
మీ ---్య -క-కడ-ఉన-న---- మ--్--్ గ-రు?
మ- భ-ర-య ఎక-కడ ఉన-న-ర-, మ-ల-లర- గ-ర-?
మ- భ-ర-య ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ు- మ-ల-ల-్ గ-ర-?
-------------------------------------
మీ భార్య ఎక్కడ ఉన్నారు, మిల్లర్ గారు?
0
Mī--hā-y- ekka----n-ā-u- mil----g-ru?
Mī bhārya ekkaḍa unnāru, millar gāru?
M- b-ā-y- e-k-ḍ- u-n-r-, m-l-a- g-r-?
-------------------------------------
Mī bhārya ekkaḍa unnāru, millar gāru?
Hanımınız nerede, Bay Müller?
మీ భార్య ఎక్కడ ఉన్నారు, మిల్లర్ గారు?
Mī bhārya ekkaḍa unnāru, millar gāru?
Siz – sizler
న--్-ు -ీరు--ీద---ీది
న-వ-వ- మ-ర--న-ద- మ-ద-
న-వ-వ- మ-ర---ీ-ి మ-ద-
---------------------
నువ్వు మీరు-నీది మీది
0
Nuv-u mīr--nīd- m--i
Nuvvu mīru-nīdi mīdi
N-v-u m-r---ī-i m-d-
--------------------
Nuvvu mīru-nīdi mīdi
Siz – sizler
నువ్వు మీరు-నీది మీది
Nuvvu mīru-nīdi mīdi
Seyahatiniz nasıldı, Bayan Schmidt?
మీ-యా-్ర ఎలా -----ది, శ-ర-మతి ---ి-్ గ--ు?
మ- య-త-ర ఎల- ఉ-డ--ద-, శ-ర-మత- స-మ-త- గ-ర-?
మ- య-త-ర ఎ-ా ఉ-డ-ం-ి- శ-ర-మ-ి స-మ-త- గ-ర-?
------------------------------------------
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, శ్రీమతి స్మిత్ గారు?
0
M--y-tra-----u-ḍ-nd-- ś----t--s--- g---?
Mī yātra elā uṇḍindi, śrīmati smit gāru?
M- y-t-a e-ā u-ḍ-n-i- ś-ī-a-i s-i- g-r-?
----------------------------------------
Mī yātra elā uṇḍindi, śrīmati smit gāru?
Seyahatiniz nasıldı, Bayan Schmidt?
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, శ్రీమతి స్మిత్ గారు?
Mī yātra elā uṇḍindi, śrīmati smit gāru?
Eşiniz nerede, Bayan Schmidt?
మ- -ర-త-ఎ-్-డ-ఉ-్నా--- -్-ీమ-ి------్--ార-?
మ- భర-త ఎక-కడ ఉన-న-ర-, శ-ర-మత- స-మ-త- గ-ర-?
మ- భ-్- ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ు- శ-ర-మ-ి స-మ-త- గ-ర-?
-------------------------------------------
మీ భర్త ఎక్కడ ఉన్నారు, శ్రీమతి స్మిత్ గారు?
0
Mī--h-----e--a-a-un-ār-,----mat- -mi- ----?
Mī bharta ekkaḍa unnāru, śrīmati smit gāru?
M- b-a-t- e-k-ḍ- u-n-r-, ś-ī-a-i s-i- g-r-?
-------------------------------------------
Mī bharta ekkaḍa unnāru, śrīmati smit gāru?
Eşiniz nerede, Bayan Schmidt?
మీ భర్త ఎక్కడ ఉన్నారు, శ్రీమతి స్మిత్ గారు?
Mī bharta ekkaḍa unnāru, śrīmati smit gāru?