Konuşma Kılavuzu

tr İyelik zamiri 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [altmışyedi]

İyelik zamiri 2

İyelik zamiri 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Yunanca Oyna Daha
gözlük τα -υαλ-ά τα γυαλιά τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta gyal-á ta gyaliá t- g-a-i- --------- ta gyaliá
O (erkek) gözlüğünü unuttu. Ξ----- τα --αλιά-του. Ξέχασε τα γυαλιά του. Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xé-h-se--a gy-l-á---u. Xéchase ta gyaliá tou. X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Onun gözlüğü (erkek) nerede? Μ--π-ύ----ι -----αλιά-το-; Μα πού έχει τα γυαλιά του; Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma-poú---h---ta---al-- tou? Ma poú échei ta gyaliá tou? M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
saat το---λ-ι το ρολόι τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t- -o--i to rolói t- r-l-i -------- to rolói
Onun (erkek) saati bozuk. Το-ρο-ό----- χ-λ-σ-. Το ρολόι του χάλασε. Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T--roló----u-c---a-e. To rolói tou chálase. T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Saat duvarda asılı. Τ--ρο-ό- --έμετα- ---ν τ---ο. Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T--rolói kré---a- -t---toí-ho. To rolói krémetai ston toícho. T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
pasaport τ- δια--τή-ιο το διαβατήριο τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t- --a----rio to diabatḗrio t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
O (erkek) pasaportunu kaybetti. Έ--σ- τ---ια-ατήρι- τ-υ. Έχασε το διαβατήριό του. Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éch-se to-d-a---ḗr-- t--. Échase to diabatḗrió tou. É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Onun (erkek) pasaportu nerede? Μ- π-- -χ-ι-τ- δ-αβατ-ρ-ό -ο-; Μα πού έχει το διαβατήριό του; Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma po---------o-d-a--tḗ--ó ---? Ma poú échei to diabatḗrió tou? M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
onlar – sizler α-τ--–-δ--ά-τους αυτά – δικά τους α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
au-á-- d-ká-tous autá – diká tous a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Çocuklar ebeveynlerini bulamıyorlar. Τ- παιδι----ν μπ-ρ--ν-να-βρ-υ- -ους-γο-είς το-ς. Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T--pai-i- de- m-or--n-na---o-- ---s -o-eí- -o--. Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous. T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Ama ebeveynleri geliyor ya! Αλ-----,-έ-χον-αι-οι-γονείς ---ς! Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A-lá--a,-érc-o--a- ---g-n----t-us! Allá na, érchontai oi goneís tous! A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Siz – sizler εσείς – δικ---ας εσείς – δικό σας ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e---s-– -ikó-s-s eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Seyahatiniz nasıldı, Bay Müler? Πώ- ήτα- τ--ταξ-δ- σα---κ---- --lle-; Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓs---a--t----------a-,--ý--e----ler? Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller? P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Hanımınız nerede, Bay Müller? Π-ύ ε-ν-ι ----να-κα-σ-ς- -ύρ---M--l--; Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Poú-e-n-i-- g---íka-s-s- ---i- --l--r? Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller? P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Siz – sizler ε-είς-- δικό-σας εσείς – δικό σας ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
eseí- --di-ó sas eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Seyahatiniz nasıldı, Bayan Schmidt? Π-ς-ή-α- τ---α-ίδι -α-, ----- S-hm--t; Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓs --an-to --x--i----, k-ría--chm-dt? Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt? P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Eşiniz nerede, Bayan Schmidt? Πο----ν-ι - άν-ρ------, κυρ-α S-h--d-; Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-- e-n---o --tr-s-s--- ky-ía -c-m--t? Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt? P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

Genetik mutasyon konuşmayı mümkün kılar

Dünyada tüm canlı varlıklar arasında sadece insan konuşabilmektedir. Bu da hayvan ve bitkilerden farklı olduklarını gösterir. Elbette hayvanlar ve bitkiler de kendi aralarında iletişim kurmaktadırlar. Ama karmaşık bir hece diline sahip değillerdir. Peki, insan neden konuşabiliyor? Konuşabilmek için belirli organik özelliklere ihtiyaç duyulur. Bu tür özellikler sadece insanlarda vardır. Ama bu özelliği geliştirmiş olması açık ve net ortada değildir. Evrim tarihinde hiçbir şey nedensiz gerçekleşmemiştir. İnsanlar herhangi bir zaman sonra konuşmaya başlamışlardır. Bunun tam olarak ne zaman olduğu daha bilinmemektedir. Öyle bir şey olmuş olmalı ki, insanlığa dili vermiş olmalı. Araştırmacıların tahmini buna bir genetik mutasyon sebep olmasıdır. Antropologlar değişik canlı varlıkların genomlarını incelediler. Burada belirli bir genin dili etkilediği bilinmektedir. Bu genin zarar görmüş olan insanlarda, dil ile sorunlar görülmektedir. Bu insanlar kendilerini iyi ifade edememekle birlikte kelimeleri de daha zor anlarlar. Tam bu gen insanlarda, maymunlarda ve farelerde araştırıldı. İnsanlarda ve şempanzelerde benzerlikler görülmüştür. Sadece iki ufak farklılık kendini belli etmiştir. Bu farklılıklar da ama kendilerini beyinlerinde göstermektedirler. Başka genlerle birlikte belirli beyin aktivitelerini etkilemektedirler. Bundan dolayı insanlar konuşabilmektedir, ama maymunlar konuşamamaktadırlar. İnsan dilinin bulmacası bunun sayesinde yine de çözülmüş değildir. Çünkü sadece bir gen mutasyonu konuşabilmek için yeterli değildir. Araştırmacılar böylece insanın gen şeklini farelere aşıladılar. Bundan dolayı konuşamıyorlardı… Çıkardıkları seslerin ama tonu farklıydı!