Fraseboek

af Geselsies 1   »   sr Ћаскање 1

20 [twintig]

Geselsies 1

Geselsies 1

20 [двадесет]

20 [dvadeset]

Ћаскање 1

Ćaskanje 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Serwies Speel Meer
Maak jouself gemaklik! Р--ко-отит- се! Р__________ с__ Р-с-о-о-и-е с-! --------------- Раскомотите се! 0
R---o--ti----e! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Maak jouself tuis! Осећ-јте се-као-к---куће! О_______ с_ к__ к__ к____ О-е-а-т- с- к-о к-д к-ћ-! ------------------------- Осећајте се као код куће! 0
Ose-́ajte -e -a--k-- -u--e! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
Wat wil u drink? Шт--желит----пи--? Ш__ ж_____ п______ Ш-а ж-л-т- п-п-т-? ------------------ Шта желите попити? 0
Št- -el-te p-p---? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
Hou u van musiek? Волите -----з---? В_____ л_ м______ В-л-т- л- м-з-к-? ----------------- Волите ли музику? 0
Volit- li -uz-k-? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Ek hou van klassieke musiek. Ј- -о-им к--си-н---у---у. Ј_ в____ к_______ м______ Ј- в-л-м к-а-и-н- м-з-к-. ------------------------- Ја волим класичну музику. 0
J- vo----kl--i--u -uzi--. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
Hier is my CDs. Овд--с--м-ј- Ц--ови. О___ с_ м___ Ц______ О-д- с- м-ј- Ц---в-. -------------------- Овде су моји ЦД-ови. 0
O-de -- m-----D-o--. O___ s_ m___ C______ O-d- s- m-j- C---v-. -------------------- Ovde su moji CD-ovi.
Speel u ’n musiek instrument? С-ир-т- л--н--и -нс-р-мент? С______ л_ н___ и__________ С-и-а-е л- н-к- и-с-р-м-н-? --------------------------- Свирате ли неки инструмент? 0
Svir--e-li------i--t-u---t? S______ l_ n___ i__________ S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-? --------------------------- Svirate li neki instrument?
Hier is my kitaar. О----је-м-ј--гита-а. О___ ј_ м___ г______ О-д- ј- м-ј- г-т-р-. -------------------- Овде је моја гитара. 0
O--e je--o---git-r-. O___ j_ m___ g______ O-d- j- m-j- g-t-r-. -------------------- Ovde je moja gitara.
Sing u graag? П--а-е--и--а-о? П_____ л_ р____ П-в-т- л- р-д-? --------------- Певате ли радо? 0
P---t---i rado? P_____ l_ r____ P-v-t- l- r-d-? --------------- Pevate li rado?
Het u kinders? Им--- л- -е-е? И____ л_ д____ И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деце? 0
Im----li ---e? I____ l_ d____ I-a-e l- d-c-? -------------- Imate li dece?
Het u ’n hond? Има-- ли-п-а? И____ л_ п___ И-а-е л- п-а- ------------- Имате ли пса? 0
Imate--- -s-? I____ l_ p___ I-a-e l- p-a- ------------- Imate li psa?
Het u ’n kat? Имат--л- м-чк-? И____ л_ м_____ И-а-е л- м-ч-у- --------------- Имате ли мачку? 0
I-ate----ma---? I____ l_ m_____ I-a-e l- m-č-u- --------------- Imate li mačku?
Hier is my boeke. О--е-су м--е----г-. О___ с_ м___ к_____ О-д- с- м-ј- к-и-е- ------------------- Овде су моје књиге. 0
O--- -u--o----n-ige. O___ s_ m___ k______ O-d- s- m-j- k-j-g-. -------------------- Ovde su moje knjige.
Ek lees op die oomblik hierdie boek. У-р-во ч--ам--в--к---у. У_____ ч____ о__ к_____ У-р-в- ч-т-м о-у к-и-у- ----------------------- Управо читам ову књигу. 0
Upra-o -i--m o-u kn-i--. U_____ č____ o__ k______ U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-. ------------------------ Upravo čitam ovu knjigu.
Wat lees u graag? Ш-а ---о-читате? Ш__ р___ ч______ Ш-а р-д- ч-т-т-? ---------------- Шта радо читате? 0
Š-- -ado----ate? Š__ r___ č______ Š-a r-d- č-t-t-? ---------------- Šta rado čitate?
Gaan u graag na konserte toe? Ид-т-----р--о н- конц--т? И____ л_ р___ н_ к_______ И-е-е л- р-д- н- к-н-е-т- ------------------------- Идете ли радо на концерт? 0
Idet---i rad---- k-n-e-t? I____ l_ r___ n_ k_______ I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t- ------------------------- Idete li rado na koncert?
Gaan u graag teater toe? Идет- л- --до-у --зор--те? И____ л_ р___ у п_________ И-е-е л- р-д- у п-з-р-ш-е- -------------------------- Идете ли радо у позориште? 0
Ide-- -----do --po---i-te? I____ l_ r___ u p_________ I-e-e l- r-d- u p-z-r-š-e- -------------------------- Idete li rado u pozorište?
Gaan u graag opera toe? И-е-е л- рад--- о---у? И____ л_ р___ у о_____ И-е-е л- р-д- у о-е-у- ---------------------- Идете ли радо у оперу? 0
Id--e ---rado-------u? I____ l_ r___ u o_____ I-e-e l- r-d- u o-e-u- ---------------------- Idete li rado u operu?

Moedertaal? Vadertaal!

By wie, dink jy, het jy as kind jou taal geleer? Jy sal sekerlik sê by jou ma! Die meeste mense in die wêreld dink so. Die uitdrukking “moedertaal” bestaan in byna alle nasies. Die Engelse en die Chinese ken dit. Miskien omdat ma’s meer tyd met hul kinders bestee. Maar onlangse studies het ander resultate opgelewer. Hulle bewys ons taal is meestal die taal van ons pa’s. Navorsers het die genetiese materiaal en tale van gemengde stamme ondersoek. In sulke stamme kom die ouers uit verskillende kulture. Die stamme het duisende jare gelede ontstaan. Die rede daarvoor was groot migrasiebewegings. Die gemengde stamme se genetiese materiaal is geneties ontleed. Toe is dit met die stam se taal vergelyk. Die meeste stamme praat die taal van hul manlike voorsate. Dit beteken die land se taal kom van die Y-chromosoom. Mans het dus hul taal na vreemde lande saamgebring. En die vroue daar het dan die nuwe taal van die mans aangeneem. Maar selfs vandag nog het pa’s ’n groot invloed op ons taal. Want terwyl hulle leer, is babas op die taal van hul pa ingestel. Pa’s praat aansienlik minder met hul kinders. Die manlike sinstruktuur is ook eenvoudiger as die vroulike. So is die pa se taal meer geskik vir babas. Dit oorweldig hulle nie en is gevolglik makliker om te leer praat. Dit is hoekom kinders eerder “Pappa” as “Mamma” probeer naboots wanneer hulle praat. Later vorm die ma se woordeskat egter die kind se taal. So beïnvloed ma’s sowel as pa’s ons taal. Dit behoort dus ouertaal genoem te word!