Fraseboek

af Geselsies 1   »   ko 일상대화 1

20 [twintig]

Geselsies 1

Geselsies 1

20 [스물]

20 [seumul]

일상대화 1

[ilsangdaehwa 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koreaans Speel Meer
Maak jouself gemaklik! 편하- 계세-! 편__ 계___ 편-게 계-요- -------- 편하게 계세요! 0
pye--h-g--g---ey-! p________ g_______ p-e-n-a-e g-e-e-o- ------------------ pyeonhage gyeseyo!
Maak jouself tuis! 집처- 편하- -세-! 집__ 편__ 계___ 집-럼 편-게 계-요- ------------ 집처럼 편하게 계세요! 0
j-bch-o-eo--p--o-hag----e-e-o! j__________ p________ g_______ j-b-h-o-e-m p-e-n-a-e g-e-e-o- ------------------------------ jibcheoleom pyeonhage gyeseyo!
Wat wil u drink? 뭘-마시---어요? 뭘 마__ 싶___ 뭘 마-고 싶-요- ---------- 뭘 마시고 싶어요? 0
mw-- m-s-g---ip-e-y-? m___ m_____ s________ m-o- m-s-g- s-p-e-y-? --------------------- mwol masigo sip-eoyo?
Hou u van musiek? 음-을-좋아-요? 음__ 좋____ 음-을 좋-해-? --------- 음악을 좋아해요? 0
eum-a--eu- -oh---a---? e_________ j__________ e-m-a---u- j-h-a-a-y-? ---------------------- eum-ag-eul joh-ahaeyo?
Ek hou van klassieke musiek. 저--클-- 음-----해요. 저_ 클__ 음__ 좋____ 저- 클-식 음-을 좋-해-. ---------------- 저는 클래식 음악을 좋아해요. 0
j-one-n k-u------- --m-ag-eul j---a-a-y-. j______ k_________ e_________ j__________ j-o-e-n k-u-l-e-i- e-m-a---u- j-h-a-a-y-. ----------------------------------------- jeoneun keullaesig eum-ag-eul joh-ahaeyo.
Hier is my CDs. 이- - CD들이에-. 이_ 제 C______ 이- 제 C-들-에-. ------------ 이게 제 CD들이에요. 0
i-e j- -D-e-l-i-yo. i__ j_ C___________ i-e j- C-d-u---e-o- ------------------- ige je CDdeul-ieyo.
Speel u ’n musiek instrument? 악기를-연주--? 악__ 연____ 악-를 연-해-? --------- 악기를 연주해요? 0
a-gile---y-o-ju-ae-o? a_______ y___________ a-g-l-u- y-o-j-h-e-o- --------------------- aggileul yeonjuhaeyo?
Hier is my kitaar. 이- 제 -타예-. 이_ 제 기____ 이- 제 기-예-. ---------- 이게 제 기타예요. 0
i-e----g-ta-ey-. i__ j_ g________ i-e j- g-t-y-y-. ---------------- ige je gitayeyo.
Sing u graag? 노--르기를 -아해-? 노_____ 좋____ 노-부-기- 좋-해-? ------------ 노래부르기를 좋아해요? 0
no--e-u--ugi--u---o-----eyo? n_______________ j__________ n-l-e-u-e-g-l-u- j-h-a-a-y-? ---------------------------- nolaebuleugileul joh-ahaeyo?
Het u kinders? 아--- 있어-? 아___ 있___ 아-들- 있-요- --------- 아이들이 있어요? 0
aideu--i-i---eoy-? a_______ i________ a-d-u--- i-s-e-y-? ------------------ aideul-i iss-eoyo?
Het u ’n hond? 개가--어요? 개_ 있___ 개- 있-요- ------- 개가 있어요? 0
gaeg- i-s-eo--? g____ i________ g-e-a i-s-e-y-? --------------- gaega iss-eoyo?
Het u ’n kat? 고--가 있-요? 고___ 있___ 고-이- 있-요- --------- 고양이가 있어요? 0
goyang---a i----oy-? g_________ i________ g-y-n---g- i-s-e-y-? -------------------- goyang-iga iss-eoyo?
Hier is my boeke. 이--제----에-. 이_ 제 책_____ 이- 제 책-이-요- ----------- 이게 제 책들이에요. 0
i-e-je cha--de-----y-. i__ j_ c______________ i-e j- c-a-g-e-l-i-y-. ---------------------- ige je chaegdeul-ieyo.
Ek lees op die oomblik hierdie boek. 저는-지- ---- -고---요. 저_ 지_ 이 책_ 읽_ 있___ 저- 지- 이 책- 읽- 있-요- ------------------ 저는 지금 이 책을 읽고 있어요. 0
je-neu--j-g-um i-c-a-g--ul-i-g----is--e---. j______ j_____ i c________ i_____ i________ j-o-e-n j-g-u- i c-a-g-e-l i-g-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------- jeoneun jigeum i chaeg-eul ilg-go iss-eoyo.
Wat lees u graag? 뭘 읽- 걸 -아--? 뭘 읽_ 걸 좋____ 뭘 읽- 걸 좋-해-? ------------ 뭘 읽는 걸 좋아해요? 0
m-ol-i----un -e---joh--ha-y-? m___ i______ g___ j__________ m-o- i-g-e-n g-o- j-h-a-a-y-? ----------------------------- mwol ilgneun geol joh-ahaeyo?
Gaan u graag na konserte toe? 콘서- ---- -아--? 콘__ 가_ 걸 좋____ 콘-트 가- 걸 좋-해-? -------------- 콘서트 가는 걸 좋아해요? 0
ko-se-t---gan-----e-l ----a-ae--? k________ g_____ g___ j__________ k-n-e-t-u g-n-u- g-o- j-h-a-a-y-? --------------------------------- konseoteu ganeun geol joh-ahaeyo?
Gaan u graag teater toe? 극장-가- 걸--아-요? 극_ 가_ 걸 좋____ 극- 가- 걸 좋-해-? ------------- 극장 가는 걸 좋아해요? 0
g--g-a-g ga-eu--g--- j-----a--o? g_______ g_____ g___ j__________ g-u-j-n- g-n-u- g-o- j-h-a-a-y-? -------------------------------- geugjang ganeun geol joh-ahaeyo?
Gaan u graag opera toe? 오-- 가는 걸----요? 오__ 가_ 걸 좋____ 오-라 가- 걸 좋-해-? -------------- 오페라 가는 걸 좋아해요? 0
op-la-gan-u- ---l joh-ahaey-? o____ g_____ g___ j__________ o-e-a g-n-u- g-o- j-h-a-a-y-? ----------------------------- opela ganeun geol joh-ahaeyo?

Moedertaal? Vadertaal!

By wie, dink jy, het jy as kind jou taal geleer? Jy sal sekerlik sê by jou ma! Die meeste mense in die wêreld dink so. Die uitdrukking “moedertaal” bestaan in byna alle nasies. Die Engelse en die Chinese ken dit. Miskien omdat ma’s meer tyd met hul kinders bestee. Maar onlangse studies het ander resultate opgelewer. Hulle bewys ons taal is meestal die taal van ons pa’s. Navorsers het die genetiese materiaal en tale van gemengde stamme ondersoek. In sulke stamme kom die ouers uit verskillende kulture. Die stamme het duisende jare gelede ontstaan. Die rede daarvoor was groot migrasiebewegings. Die gemengde stamme se genetiese materiaal is geneties ontleed. Toe is dit met die stam se taal vergelyk. Die meeste stamme praat die taal van hul manlike voorsate. Dit beteken die land se taal kom van die Y-chromosoom. Mans het dus hul taal na vreemde lande saamgebring. En die vroue daar het dan die nuwe taal van die mans aangeneem. Maar selfs vandag nog het pa’s ’n groot invloed op ons taal. Want terwyl hulle leer, is babas op die taal van hul pa ingestel. Pa’s praat aansienlik minder met hul kinders. Die manlike sinstruktuur is ook eenvoudiger as die vroulike. So is die pa se taal meer geskik vir babas. Dit oorweldig hulle nie en is gevolglik makliker om te leer praat. Dit is hoekom kinders eerder “Pappa” as “Mamma” probeer naboots wanneer hulle praat. Later vorm die ma se woordeskat egter die kind se taal. So beïnvloed ma’s sowel as pa’s ons taal. Dit behoort dus ouertaal genoem te word!