Fraseboek

af In die restaurant 2   »   bg В ресторанта 2

30 [dertig]

In die restaurant 2

In die restaurant 2

30 [трийсет]

30 [triyset]

В ресторанта 2

[V restoranta 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bulgaars Speel Meer
’n appelsap, asseblief. Еди--я--лко- с-----о--. Един ябълков сок, моля. Е-и- я-ъ-к-в с-к- м-л-. ----------------------- Един ябълков сок, моля. 0
Ed-n ---ylk-- sok--moly-. Edin yabylkov sok, molya. E-i- y-b-l-o- s-k- m-l-a- ------------------------- Edin yabylkov sok, molya.
’n limonade, asseblief. Е-на л-мо---а, -о-я. Една лимонада, моля. Е-н- л-м-н-д-, м-л-. -------------------- Една лимонада, моля. 0
E-n- -----a-a, -o---. Edna limonada, molya. E-n- l-m-n-d-, m-l-a- --------------------- Edna limonada, molya.
’n tamatiesap, asseblief. Един домат-- с-к- --ля. Един доматен сок, моля. Е-и- д-м-т-н с-к- м-л-. ----------------------- Един доматен сок, моля. 0
Edin--om--e---o-- --lya. Edin domaten sok, molya. E-i- d-m-t-n s-k- m-l-a- ------------------------ Edin domaten sok, molya.
Ek wil graag ’n glas rooiwyn hê. Б-- иск-л / --к--- ч-ша --р--н- в--о. Бих искал / искала чаша червено вино. Б-х и-к-л / и-к-л- ч-ш- ч-р-е-о в-н-. ------------------------------------- Бих искал / искала чаша червено вино. 0
B--h is-a--/-iska-a cha-h- --erve-- v--o. Bikh iskal / iskala chasha cherveno vino. B-k- i-k-l / i-k-l- c-a-h- c-e-v-n- v-n-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala chasha cherveno vino.
Ek wil graag ’n glas witwyn hê. Би- и-ка--- --к-л--ч-ша --ло-----. Бих искал / искала чаша бяло вино. Б-х и-к-л / и-к-л- ч-ш- б-л- в-н-. ---------------------------------- Бих искал / искала чаша бяло вино. 0
Bikh ---a--------la--ha-ha---alo--ino. Bikh iskal / iskala chasha byalo vino. B-k- i-k-l / i-k-l- c-a-h- b-a-o v-n-. -------------------------------------- Bikh iskal / iskala chasha byalo vino.
Ek wil graag ’n bottel sjampanje hê. Би- искал---ис-а-- ч--а бу--л-а-----ан---. Бих искал / искала чаша бутилка шампанско. Б-х и-к-л / и-к-л- ч-ш- б-т-л-а ш-м-а-с-о- ------------------------------------------ Бих искал / искала чаша бутилка шампанско. 0
B-------a- ---s-a-a c-a--a--u-i-k- -h-mpa-s--. Bikh iskal / iskala chasha butilka shampansko. B-k- i-k-l / i-k-l- c-a-h- b-t-l-a s-a-p-n-k-. ---------------------------------------------- Bikh iskal / iskala chasha butilka shampansko.
Hou jy van vis? Обич----- ----? Обичаш ли риба? О-и-а- л- р-б-? --------------- Обичаш ли риба? 0
Ob-c--s--l--ri--? Obichash li riba? O-i-h-s- l- r-b-? ----------------- Obichash li riba?
Hou jy van beesvleis? О--чаш л- г----до --со? Обичаш ли говеждо месо? О-и-а- л- г-в-ж-о м-с-? ----------------------- Обичаш ли говеждо месо? 0
Ob-c-a-h--i --vezh---m-s-? Obichash li govezhdo meso? O-i-h-s- l- g-v-z-d- m-s-? -------------------------- Obichash li govezhdo meso?
Hou jy van varkvleis? Оби--ш л----и--к--м--о? Обичаш ли свинско месо? О-и-а- л- с-и-с-о м-с-? ----------------------- Обичаш ли свинско месо? 0
O-ichas--l---vin-ko -e-o? Obichash li svinsko meso? O-i-h-s- l- s-i-s-o m-s-? ------------------------- Obichash li svinsko meso?
Ek wil graag iets sonder vleis hê. Б-- --------и-к--а--ещ---ез-м-с-. Бих искал / искала нещо без месо. Б-х и-к-л / и-к-л- н-щ- б-з м-с-. --------------------------------- Бих искал / искала нещо без месо. 0
Bi-h ---al-- is--l- ---hc-o b-z m---. Bikh iskal / iskala neshcho bez meso. B-k- i-k-l / i-k-l- n-s-c-o b-z m-s-. ------------------------------------- Bikh iskal / iskala neshcho bez meso.
Ek wil graag ’n groentebord hê. Би- -ск-- --иска---пл--- --с з-л---у-и. Бих искал / искала плато със зеленчуци. Б-х и-к-л / и-к-л- п-а-о с-с з-л-н-у-и- --------------------------------------- Бих искал / искала плато със зеленчуци. 0
Bikh i--al / ----la plat- -y--z-l-n---ts-. Bikh iskal / iskala plato sys zelenchutsi. B-k- i-k-l / i-k-l- p-a-o s-s z-l-n-h-t-i- ------------------------------------------ Bikh iskal / iskala plato sys zelenchutsi.
Ek wil graag iets hê wat nie lank gaan vat nie. Б-х-ис-а- - ис--ла--е-о----ето -е----г------ър--. Бих искал / искала нещо, което се приготвя бързо. Б-х и-к-л / и-к-л- н-щ-, к-е-о с- п-и-о-в- б-р-о- ------------------------------------------------- Бих искал / искала нещо, което се приготвя бързо. 0
B--h iska--/ i---la n-----o, --e-o se--ri-ot-y- -y---. Bikh iskal / iskala neshcho, koeto se prigotvya byrzo. B-k- i-k-l / i-k-l- n-s-c-o- k-e-o s- p-i-o-v-a b-r-o- ------------------------------------------------------ Bikh iskal / iskala neshcho, koeto se prigotvya byrzo.
Soek u rys daarby? Же-а--- -и -о---- о-и-? Желаете ли това с ориз? Ж-л-е-е л- т-в- с о-и-? ----------------------- Желаете ли това с ориз? 0
Z-elae-e l---o-- - or-z? Zhelaete li tova s oriz? Z-e-a-t- l- t-v- s o-i-? ------------------------ Zhelaete li tova s oriz?
Soek u pasta daarby? Ж--ает--л--то-- с п---а? Желаете ли това с паста? Ж-л-е-е л- т-в- с п-с-а- ------------------------ Желаете ли това с паста? 0
Zhel---e-------a s p-s-a? Zhelaete li tova s pasta? Z-e-a-t- l- t-v- s p-s-a- ------------------------- Zhelaete li tova s pasta?
Soek u aartappels daarby? Же-аете-ли т--а-с к---о-и? Желаете ли това с картофи? Ж-л-е-е л- т-в- с к-р-о-и- -------------------------- Желаете ли това с картофи? 0
Zhe--ete li-to-a-s -art---? Zhelaete li tova s kartofi? Z-e-a-t- l- t-v- s k-r-o-i- --------------------------- Zhelaete li tova s kartofi?
Dit smaak sleg. Т--- -е е в----о. Това не е вкусно. Т-в- н- е в-у-н-. ----------------- Това не е вкусно. 0
T----ne y- ----no. Tova ne ye vkusno. T-v- n- y- v-u-n-. ------------------ Tova ne ye vkusno.
Die kos is koud. Хра--т- - студе--. Храната е студена. Х-а-а-а е с-у-е-а- ------------------ Храната е студена. 0
Kh-an--a-y--st-de-a. Khranata ye studena. K-r-n-t- y- s-u-e-a- -------------------- Khranata ye studena.
Ek het dit nie bestel nie. Н- -ъ--поръ-вал / ----ч-ала--о-а. Не съм поръчвал / поръчвала това. Н- с-м п-р-ч-а- / п-р-ч-а-а т-в-. --------------------------------- Не съм поръчвал / поръчвала това. 0
Ne --m poryc-val-/ pory-hv--- -ov-. Ne sym porychval / porychvala tova. N- s-m p-r-c-v-l / p-r-c-v-l- t-v-. ----------------------------------- Ne sym porychval / porychvala tova.

Taal en reklame

Reklame verteenwoordig ’n spesifieke vorm van kommunikasie. Dit wil kontak tussen die vervaardigers en verbruikers bewerkstellig. Soos elke soort kommunikasie het dit ook ’n lang geskiedenis. Politici of kroeë is al so lank terug as die antieke tye geadverteer. Reklametaal gebruik spesifieke elemente van retoriek. Omdat dit ’n doel het en daarom ’n beplande kommunikasie is. Ons as verbruikers moet bewus gemaak word; ons belangstelling moet geprikkel word. Ons moet egter bowenal die produk wil hê en dit koop. Gevolglik is reklametaal meestal baie eenvoudig. Slegs ’n paar woorde en eenvoudige slagspreuke word gebruik. So behoort ons geheue die inhoud goed te onthou. Sekere woordsoorte soos byvoeglike naamwoorde en oortreffende trappe is algemeen. Hulle beskryf die produk as besonder voordelig. Gevolglik is reklametaal gewoonlik baie positief. Dis interessant dat reklametaal altyd deur kultuur beïnvloed word. Dit wil sê reklametaal vertel ons baie oor die samelewing. Vandag oorheers terme soos “skoonheid” en “jeug” in baie lande. Die woorde “toekoms” en “veilig” verskyn ook dikwels. Engels is veral in Westerse gemeenskappe gewild. Engels word as modern en internasionaal beskou. Om dié rede werk dit goed vir tegniese produkte. Elemente uit Romaanse tale staan vir genot en passie. Dit word graag vir kos of skoonheidsmiddels gebruik. Mense wat dialek gebruik, wil waardes soos die tuisland en tradisie beklemtoon. Produkname is dikwels neologismes, of nuutskeppings. Hulle het tipies geen betekenis nie, net ’n aangename klank. Maar party produkname kan regtig ’n loopbaan vestig! Die naam van ’n stofsuier het ’n werkwoord geword – to hoover !