Fraseboek

af Onderweg   »   ti ኣብ መገዲ

37 [sewe en dertig]

Onderweg

Onderweg

37 [ሳላሳንሸውዓተን]

37 [salasanishewi‘ateni]

ኣብ መገዲ

[abi megedī]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tigrinja Speel Meer
Hy ry motorfiets. ንሱ ብ---ግ እዩ -ጉ-ዝ ። ንሱ ብቱግቱግ እዩ ዝጉዓዝ ። ን- ብ-ግ-ግ እ- ዝ-ዓ- ። ------------------ ንሱ ብቱግቱግ እዩ ዝጉዓዝ ። 0
nisu -i-ugit-gi ----z--u-a-i-። nisu bitugitugi iyu zigu‘azi ። n-s- b-t-g-t-g- i-u z-g-‘-z- ። ------------------------------ nisu bitugitugi iyu zigu‘azi ።
Hy ry fiets. ን--ብብ-ግለታ--ዩ---ዓዝ ። ንሱ ብብሽግለታ እዩ ዝጉዓዝ ። ን- ብ-ሽ-ለ- እ- ዝ-ዓ- ። ------------------- ንሱ ብብሽግለታ እዩ ዝጉዓዝ ። 0
n-s---i-ishig--e-a-i-- zigu‘azi ። nisu bibishigileta iyu zigu‘azi ። n-s- b-b-s-i-i-e-a i-u z-g-‘-z- ። --------------------------------- nisu bibishigileta iyu zigu‘azi ።
Hy gaan te voet. ን--ብ-ግሪ -ዩ ይኸ-- ። ንሱ ብእግሪ እዩ ይኸይድ ። ን- ብ-ግ- እ- ይ-ይ- ። ----------------- ንሱ ብእግሪ እዩ ይኸይድ ። 0
nisu-bi--gir- -yu-y---ey--- ። nisu bi’igirī iyu yih-eyidi ። n-s- b-’-g-r- i-u y-h-e-i-i ። ----------------------------- nisu bi’igirī iyu yiẖeyidi ።
Hy vaar met ’n skip. ንሱ---ርከ- እዩ-ዝ----። ንሱ ብመርከብ እዩ ዝጉዓዝ ። ን- ብ-ር-ብ እ- ዝ-ዓ- ። ------------------ ንሱ ብመርከብ እዩ ዝጉዓዝ ። 0
n------m------- i-----g--a-i-። nisu bimerikebi iyu zigu‘azi ። n-s- b-m-r-k-b- i-u z-g-‘-z- ። ------------------------------ nisu bimerikebi iyu zigu‘azi ።
Hy vaar met ’n boot. ንሱ ብጃ-ባ--- ---ዝ-። ንሱ ብጃልባ እዩ ዝጉዓዝ ። ን- ብ-ል- እ- ዝ-ዓ- ። ----------------- ንሱ ብጃልባ እዩ ዝጉዓዝ ። 0
n-s--b-----b- iyu-zigu-a-i ። nisu bijaliba iyu zigu‘azi ። n-s- b-j-l-b- i-u z-g-‘-z- ። ---------------------------- nisu bijaliba iyu zigu‘azi ።
Hy swem. ንሱ ---ብስ -ዩ። ንሱ ይሕምብስ እዩ። ን- ይ-ም-ስ እ-። ------------ ንሱ ይሕምብስ እዩ። 0
n--- -iḥ-m---si ---። nisu yih-imibisi iyu። n-s- y-h-i-i-i-i i-u- --------------------- nisu yiḥimibisi iyu።
Is dit hier gevaarlik? እ--ሓደገኛ---? እዚ ሓደገኛ ድዩ? እ- ሓ-ገ- ድ-? ----------- እዚ ሓደገኛ ድዩ? 0
iz- -̣ade-eny- diyu? izī h-adegenya diyu? i-ī h-a-e-e-y- d-y-? -------------------- izī ḥadegenya diyu?
Is dit gevaarlik om alleen te ryloop? በ-ንኻ----ምፕ--ምግባር----ና ጠ---እና-በል-)--ደ---ድዩ? በይንኻ „ትረምፕ“ ምግባር (መኪና ጠጠው እናኣበልካ) ሓደገኛ ድዩ? በ-ን- „-ረ-ፕ- ም-ባ- (-ኪ- ጠ-ው እ-ኣ-ል-) ሓ-ገ- ድ-? ------------------------------------------ በይንኻ „ትረምፕ“ ምግባር (መኪና ጠጠው እናኣበልካ) ሓደገኛ ድዩ? 0
b---ni--- „--re-ip-“--i-ib-ri-(m-kīna-t’e-’ew--i-a’a-elik-- ḥ-de-e--a d---? beyinih-a „tiremipi“ migibari (mekīna t’et’ewi ina’abelika) h-adegenya diyu? b-y-n-h-a „-i-e-i-i- m-g-b-r- (-e-ī-a t-e-’-w- i-a-a-e-i-a- h-a-e-e-y- d-y-? ---------------------------------------------------------------------------- beyiniẖa „tiremipi“ migibari (mekīna t’et’ewi ina’abelika) ḥadegenya diyu?
Is dit gevaarlik om te gaan stap in die aand? ብ ለይ--ም-ዋ- ሓ-ገ---ዩ? ብ ለይቲ ምዝዋር ሓደገኛ ድዩ? ብ ለ-ቲ ም-ዋ- ሓ-ገ- ድ-? ------------------- ብ ለይቲ ምዝዋር ሓደገኛ ድዩ? 0
bi-le-it- --z-wa-- ----ege-y- diyu? bi leyitī miziwari h-adegenya diyu? b- l-y-t- m-z-w-r- h-a-e-e-y- d-y-? ----------------------------------- bi leyitī miziwari ḥadegenya diyu?
Ons het verdwaal. መ-ገ------ ። መንገዲ ተጋጊና ። መ-ገ- ተ-ጊ- ። ----------- መንገዲ ተጋጊና ። 0
me-ige-- te--gīna-። menigedī tegagīna ። m-n-g-d- t-g-g-n- ። ------------------- menigedī tegagīna ።
Ons is op die verkeerde pad. ኣብ--ጉይ --- ኢና --ና። ኣብ ግጉይ መገዲ ኢና ዘሎና። ኣ- ግ-ይ መ-ዲ ኢ- ዘ-ና- ------------------ ኣብ ግጉይ መገዲ ኢና ዘሎና። 0
a------uy- -e-ed--ī-a-ze--n-። abi giguyi megedī īna zelona። a-i g-g-y- m-g-d- ī-a z-l-n-። ----------------------------- abi giguyi megedī īna zelona።
Ons moet omdraai. ክ---ስ ኣለ-። ክንምለስ ኣለና። ክ-ም-ስ ኣ-ና- ---------- ክንምለስ ኣለና። 0
k-nimi-esi-a---a። kinimilesi alena። k-n-m-l-s- a-e-a- ----------------- kinimilesi alena።
Waar kan mens hier parkeer? ኣ-ዚ --ይ-----ክትገ-- ----? ኣብዚ ኣበይ ፓርክ ክትገብር ይኽእል? ኣ-ዚ ኣ-ይ ፓ-ክ ክ-ገ-ር ይ-እ-? ----------------------- ኣብዚ ኣበይ ፓርክ ክትገብር ይኽእል? 0
ab-zī-ab--i--a--ki --t---bi-i-y-h-i’-li? abizī abeyi pariki kitigebiri yih-i’ili? a-i-ī a-e-i p-r-k- k-t-g-b-r- y-h-i-i-i- ---------------------------------------- abizī abeyi pariki kitigebiri yiẖi’ili?
Is hier ’n parkeerarea? ፓርክ--ሎ ----ዚ? ፓርክ ኣሎ ዶ ኣብዚ? ፓ-ክ ኣ- ዶ ኣ-ዚ- ------------- ፓርክ ኣሎ ዶ ኣብዚ? 0
p--i-i al- -o------? pariki alo do abizī? p-r-k- a-o d- a-i-ī- -------------------- pariki alo do abizī?
Hoe lank kan mens hier parkeer? ንኽን-ይ--ዓ--ኣብ---ር- -ት-ብ- ትኽ-ል ? ንኽንደይ ስዓት ኣብዚ ፓርክ ክትገብር ትኽእል ? ን-ን-ይ ስ-ት ኣ-ዚ ፓ-ክ ክ-ገ-ር ት-እ- ? ------------------------------ ንኽንደይ ስዓት ኣብዚ ፓርክ ክትገብር ትኽእል ? 0
ni--i--deyi-s--a-i---iz- p-ri-i--it-geb-r--t--̱i--l- ? nih-inideyi si‘ati abizī pariki kitigebiri tih-i’ili ? n-h-i-i-e-i s-‘-t- a-i-ī p-r-k- k-t-g-b-r- t-h-i-i-i ? ------------------------------------------------------ niẖinideyi si‘ati abizī pariki kitigebiri tiẖi’ili ?
Ski u? ብበ-- (ናይ--ርጪ--ፖ--)-ም------ል -? ብበረድ (ናይ ውርጪ ስፖርት) ምኻድ ትኽእል ዶ? ብ-ረ- (-ይ ው-ጪ ስ-ር-) ም-ድ ት-እ- ዶ- ------------------------------ ብበረድ (ናይ ውርጪ ስፖርት) ምኻድ ትኽእል ዶ? 0
bibe--di (-ayi------h’- s-po---i) -i-̱a-- ---̱--ili --? biberedi (nayi wirich’ī siporiti) mih-adi tih-i’ili do? b-b-r-d- (-a-i w-r-c-’- s-p-r-t-) m-h-a-i t-h-i-i-i d-? ------------------------------------------------------- biberedi (nayi wirich’ī siporiti) miẖadi tiẖi’ili do?
Gaan u met die skihyser na bo? ም---ስኪ --ት--ንላዕ- --ይብ -ኻ? ምስ „ስኪ ሊፍት“ ንላዕሊ ትድይብ ዲኻ? ም- „-ኪ ሊ-ት- ን-ዕ- ት-ይ- ዲ-? ------------------------- ምስ „ስኪ ሊፍት“ ንላዕሊ ትድይብ ዲኻ? 0
mi-- --ikī-l-fit-- nila‘-lī ti-iyi-i d-ẖ-? misi „sikī līfiti“ nila‘ilī tidiyibi dīh-a? m-s- „-i-ī l-f-t-“ n-l-‘-l- t-d-y-b- d-h-a- ------------------------------------------- misi „sikī līfiti“ nila‘ilī tidiyibi dīẖa?
Kan mens hier ski’s huur? ኣ-ዚ-ብ-ረድ-ም------- ዲዩ ? ኣብዚ ብበረድ ምኻድ ይክኣል ዲዩ ? ኣ-ዚ ብ-ረ- ም-ድ ይ-ኣ- ዲ- ? ---------------------- ኣብዚ ብበረድ ምኻድ ይክኣል ዲዩ ? 0
ab--- bi-e--d- --ẖ--- --ki--l----y--? abizī biberedi mih-adi yiki’ali dīyu ? a-i-ī b-b-r-d- m-h-a-i y-k-’-l- d-y- ? -------------------------------------- abizī biberedi miẖadi yiki’ali dīyu ?

Om met jouself te praat

Dis vir toehoorders vreemd wanneer iemand met homself praat. En tog praat byna almal gereeld met hulself. Sielkundiges skat meer as 95 persent van volwassenes doen dit. Kinders praat byna altyd met hulself terwyl hulle speel. Dis heeltemal normaal om met jouself gesprekke te voer. Dis net ’n spesiale kommunikasievorm. En dit het baie voordele om af en toe met jouself te praat! Dis omdat ons ons gedagtes deur spraak organiseer. Ons innerlike stem verskyn wanneer ons met onsself praat. Jy kan ook sê dis hardop dink. Veral verstrooide mense praat heel dikwels met hulself. In hul geval is ’n sekere deel van die brein minder aktief. Dus is hulle minder georganiseerd. Gesprekke met hulself help hulle om meer metodies te wees. Gesprekke met onsself kan ons ook help besluite neem. En dis is ’n baie goeie manier om stres te verlig. Gesprekke met jouself bevorder konsentrasie en maak jou meer produktief. Want dit vat langer om iets hardop te sê as om dit net te dink. Terwyl ons praat, is ons meer bewus van ons gedagtes. Ons durf moeilike toetse beter aan wanneer ons in die loop daarvan met onsself praat. Verskeie eksperimente het dit bewys. Ons kan ook onsself moed gee deur met onsself te praat. Baie atlete praat vir motivering met hulself. Ongelukkig praat ons dikwels in negatiewe situasies met onsself. Daarom moet ons altyd positief probeer wees. En ons moet ook dikwels weer dink oor wat ons wens. Ons kan dus deur spraak ons aksies positief beïnvloed. Maar ongelukkig werk dit net as ons realisties bly!