Fraseboek

af Lees en skryf   »   ti ምንባብን ፣ምጽሓፍን

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [ሽዱሽተ]

6 [shidushite]

ምንባብን ፣ምጽሓፍን

[minibabini ፣mits’iḥafini]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tigrinja Speel Meer
Ek lees. ኣነ-የን-ብ። ኣነ የንብብ። ኣ- የ-ብ-። -------- ኣነ የንብብ። 0
a-e ye------። ane yenibibi። a-e y-n-b-b-። ------------- ane yenibibi።
Ek lees ’n letter. ኣነ--ደ --ል-----። ኣነ ሓደ ፊደል የንብብ። ኣ- ሓ- ፊ-ል የ-ብ-። --------------- ኣነ ሓደ ፊደል የንብብ። 0
an----ade ----li yen--i-i። ane h-ade fīdeli yenibibi። a-e h-a-e f-d-l- y-n-b-b-። -------------------------- ane ḥade fīdeli yenibibi።
Ek lees ’n woord. ኣ- ሓ--ቃል የ-ብ-። ኣነ ሓደ ቃል የንብብ። ኣ- ሓ- ቃ- የ-ብ-። -------------- ኣነ ሓደ ቃል የንብብ። 0
a-e h-ad--k--l- -e----b-። ane h-ade k’ali yenibibi። a-e h-a-e k-a-i y-n-b-b-። ------------------------- ane ḥade k’ali yenibibi።
Ek lees ’n sin. ኣነ -ደ -ሉእ--ሳብ --ብብ። ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ የንብብ። ኣ- ሓ- ም-እ-ሓ-ብ የ-ብ-። ------------------- ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ የንብብ። 0
a-e -̣ad- mi--’-----s--i yeni--bi። ane h-ade milu’i-h-asabi yenibibi። a-e h-a-e m-l-’---̣-s-b- y-n-b-b-። ---------------------------------- ane ḥade milu’i-ḥasabi yenibibi።
Ek lees ’n brief. ኣ- -ደ ደብ-----ብብ። ኣነ ሓደ ደብዳበ የንብብ። ኣ- ሓ- ደ-ዳ- የ-ብ-። ---------------- ኣነ ሓደ ደብዳበ የንብብ። 0
a-e---ade--ebi--be ye-i-ib-። ane h-ade debidabe yenibibi። a-e h-a-e d-b-d-b- y-n-b-b-። ---------------------------- ane ḥade debidabe yenibibi።
Ek lees ’n boek. ኣነ----መጽሓ- -ንብ-። ኣነ ሓደ መጽሓፍ የንብብ። ኣ- ሓ- መ-ሓ- የ-ብ-። ---------------- ኣነ ሓደ መጽሓፍ የንብብ። 0
an--h---e met-’--̣af- y-n-bib-። ane h-ade mets’ih-afi yenibibi። a-e h-a-e m-t-’-h-a-i y-n-b-b-። ------------------------------- ane ḥade mets’iḥafi yenibibi።
Ek lees. ኣነ-የ-ብ-። ኣነ የንብብ። ኣ- የ-ብ-። -------- ኣነ የንብብ። 0
ane -----ib-። ane yenibibi። a-e y-n-b-b-። ------------- ane yenibibi።
Jy lees. ን-ኻ ተ-ብ-። ንስኻ ተንብብ። ን-ኻ ተ-ብ-። --------- ንስኻ ተንብብ። 0
n----̱--t--i--bi። nisih-a tenibibi። n-s-h-a t-n-b-b-። ----------------- nisiẖa tenibibi።
Hy lees. ን- የን--። ንሱ የንብብ። ን- የ-ብ-። -------- ንሱ የንብብ። 0
ni-u--e-ibi--። nisu yenibibi። n-s- y-n-b-b-። -------------- nisu yenibibi።
Ek skryf. ኣነ እ--ፍ። ኣነ እጽሕፍ። ኣ- እ-ሕ-። -------- ኣነ እጽሕፍ። 0
a-e---s-iḥ-f-። ane its’ih-ifi። a-e i-s-i-̣-f-። --------------- ane its’iḥifi።
Ek skryf ’n letter. ኣ- ሓደ ፊ-ል--ጽ--። ኣነ ሓደ ፊደል እጽሕፍ። ኣ- ሓ- ፊ-ል እ-ሕ-። --------------- ኣነ ሓደ ፊደል እጽሕፍ። 0
a-e --a-e --d--i-i-s-----fi። ane h-ade fīdeli its’ih-ifi። a-e h-a-e f-d-l- i-s-i-̣-f-። ---------------------------- ane ḥade fīdeli its’iḥifi።
Ek skryf ’n woord. ኣነ-ሓደ--ል እጽ--። ኣነ ሓደ ቃል እጽሕፍ። ኣ- ሓ- ቃ- እ-ሕ-። -------------- ኣነ ሓደ ቃል እጽሕፍ። 0
ane ----- ----- i-s-i-----። ane h-ade k’ali its’ih-ifi። a-e h-a-e k-a-i i-s-i-̣-f-። --------------------------- ane ḥade k’ali its’iḥifi።
Ek skryf ’n sin. ኣ- -ደ ምሉ---ሳ---ጽ--። ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ እጽሕፍ። ኣ- ሓ- ም-እ-ሓ-ብ እ-ሕ-። ------------------- ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ እጽሕፍ። 0
an- -̣----m------ḥas-b- i--’---ifi። ane h-ade milu’i-h-asabi its’ih-ifi። a-e h-a-e m-l-’---̣-s-b- i-s-i-̣-f-። ------------------------------------ ane ḥade milu’i-ḥasabi its’iḥifi።
Ek skryf ’n brief. ኣነ ሓ--ደብ-በ እ-ሕፍ። ኣነ ሓደ ደብዳበ እጽሕፍ። ኣ- ሓ- ደ-ዳ- እ-ሕ-። ---------------- ኣነ ሓደ ደብዳበ እጽሕፍ። 0
a-e h-ad--deb-d-----ts’--̣if-። ane h-ade debidabe its’ih-ifi። a-e h-a-e d-b-d-b- i-s-i-̣-f-። ------------------------------ ane ḥade debidabe its’iḥifi።
Ek skryf ’n boek. ኣ- ሓደ-መ-ሓ--እ--ፍ። ኣነ ሓደ መጽሓፍ እጽሕፍ። ኣ- ሓ- መ-ሓ- እ-ሕ-። ---------------- ኣነ ሓደ መጽሓፍ እጽሕፍ። 0
ane--̣a-----ts-iḥ----its’iḥ---። ane h-ade mets’ih-afi its’ih-ifi። a-e h-a-e m-t-’-h-a-i i-s-i-̣-f-። --------------------------------- ane ḥade mets’iḥafi its’iḥifi።
Ek skryf. ኣነ ----። ኣነ እጽሕፍ። ኣ- እ-ሕ-። -------- ኣነ እጽሕፍ። 0
ane------h--fi። ane its’ih-ifi። a-e i-s-i-̣-f-። --------------- ane its’iḥifi።
Jy skryf. ንስኻ ት-ሕፍ። ንስኻ ትጽሕፍ። ን-ኻ ት-ሕ-። --------- ንስኻ ትጽሕፍ። 0
n-s-----t------̣i--። nisih-a tits’ih-ifi። n-s-h-a t-t-’-h-i-i- -------------------- nisiẖa tits’iḥifi።
Hy skryf. ን---ጽ--። ንሱ ይጽሕፍ። ን- ይ-ሕ-። -------- ንሱ ይጽሕፍ። 0
ni-u-yi-s------i። nisu yits’ih-ifi። n-s- y-t-’-h-i-i- ----------------- nisu yits’iḥifi።

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.