Fraseboek

af Geselsies 2   »   ti ንዕሽቶ ዝርርብ 2

21 [een en twintig]

Geselsies 2

Geselsies 2

21 [ዕስራንሓደን]

21 [‘isiraniḥadeni]

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

[ni‘ishito ziriribi 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tigrinja Speel Meer
Waar kom u vandaan? ካ-ይ ኢኹ- --እ-ም? ካበይ ኢኹም መጺእኩም? ካ-ይ ኢ-ም መ-እ-ም- -------------- ካበይ ኢኹም መጺእኩም? 0
kab-y--īẖ--- m-t--ī’i-umi? kabeyi īh-umi mets’ī’ikumi? k-b-y- ī-̱-m- m-t-’-’-k-m-? --------------------------- kabeyi īẖumi mets’ī’ikumi?
Van Basel. ካ- -ሰ-። ካብ ባሰል። ካ- ባ-ል- ------- ካብ ባሰል። 0
k-b--b-----። kabi baseli። k-b- b-s-l-። ------------ kabi baseli።
Basel is in Switserland. ባ---ኣብ -ዊ-ር-ን- -ያ ትርከ--። ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። ባ-ል ኣ- ስ-ዘ-ላ-ድ ኢ- ት-ከ- ። ------------------------ ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። 0
b-se-i--b- -iw--e------di--ya-t---keb--። baseli abi siwīzerilanidi īya tirikebi ። b-s-l- a-i s-w-z-r-l-n-d- ī-a t-r-k-b- ። ---------------------------------------- baseli abi siwīzerilanidi īya tirikebi ።
Mag ek u voorstel aan Meneer Müller? ምስ ኣ- ሙለ--ዶ ከላል---? ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? ም- ኣ- ሙ-ር ዶ ከ-ል-ኩ-? ------------------- ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? 0
mi-i-a-o--uleri ---k-l-l----umi? misi ato muleri do kelaliyekumi? m-s- a-o m-l-r- d- k-l-l-y-k-m-? -------------------------------- misi ato muleri do kelaliyekumi?
Hy is ’n buitelander. ንሱ---እ-- -ዩ። ንሱ ወጻእተኛ እዩ። ን- ወ-እ-ኛ እ-። ------------ ንሱ ወጻእተኛ እዩ። 0
n--- wet---’-ten-a-i--። nisu wets’a’itenya iyu። n-s- w-t-’-’-t-n-a i-u- ----------------------- nisu wets’a’itenya iyu።
Hy praat verskeie tale. ንሱ-ብዙሓ- -ን--ት-ይ--ብ። ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። ን- ብ-ሓ- ቋ-ቋ-ት ይ-ረ-። ------------------- ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። 0
ni-- ----------k--a-ik-wa-at- y-z--ebi። nisu bizuh-ati k’wanik’watati yizarebi። n-s- b-z-h-a-i k-w-n-k-w-t-t- y-z-r-b-። --------------------------------------- nisu bizuḥati k’wanik’watati yizarebi።
Is dit u eerste keer hier? ን-ዳማይ-ግ--------- ዘለ--? ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? ን-ዳ-ይ ግ- ዲ-ም ኣ-ዚ ዘ-ኹ-? ---------------------- ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? 0
n-k’e-a-a-- g-z---īh---i abi-ī-z-l-h-um-? nik’edamayi gizē dīh-umi abizī zeleh-umi? n-k-e-a-a-i g-z- d-h-u-i a-i-ī z-l-h-u-i- ----------------------------------------- nik’edamayi gizē dīẖumi abizī zeleẖumi?
Nee, ek was laas jaar ook hier. ኣ--ንኩ-፣ ዝ--ፈ ዓመ--ኣብዚ --። ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። ኣ-ኮ-ኩ-፣ ዝ-ላ- ዓ-ት ኣ-ዚ ኔ-። ------------------------ ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። 0
ayi-oni-u-i፣-z----la----am-t--a-i---n-re። ayikonikuni፣ zih-alafe ‘ameti abizī nēre። a-i-o-i-u-i- z-h-a-a-e ‘-m-t- a-i-ī n-r-። ----------------------------------------- ayikonikuni፣ ziḥalafe ‘ameti abizī nēre።
Maar net vir ’n week. ግ- --ደ --- -ራይ። ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። ግ- ን-ደ ሰ-ን ጥ-ይ- --------------- ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። 0
g--- ni--a-e --mu-- -’i-ay-። gini nih-ade semuni t’irayi። g-n- n-h-a-e s-m-n- t-i-a-i- ---------------------------- gini niḥade semuni t’irayi።
Geniet jy jou hier? ከመ----------ዶ? ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? ከ-ይ ደ- ኢ-ኩ- ዶ- -------------- ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? 0
ke-e-- d-si -lik--- d-? kemeyi desi īlikumi do? k-m-y- d-s- ī-i-u-i d-? ----------------------- kemeyi desi īlikumi do?
Baie goed. Die mense is gaaf. ኣ-- ጽ-ቕ።---ም --ት-ብሩኻት --ም። ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። ኣ-ዩ ጽ-ቕ- እ-ም ሰ-ት ብ-ኻ- ኔ-ም- -------------------------- ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። 0
azi-- t-’ib---’-- i---i se-ati bi-u-̱ati-n---m-። aziyu ts’ibuk-’i። itomi sebati biruh-ati nēromi። a-i-u t-’-b-k-’-። i-o-i s-b-t- b-r-h-a-i n-r-m-። ------------------------------------------------ aziyu ts’ibuḵ’i። itomi sebati biruẖati nēromi።
En ek hou ook van die landskap. ቅርጸ-መሬ-‘ው- ደ--ይ-ለ-። ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። ቅ-ጸ-መ-ት-ው- ደ- ይ-ለ-። ------------------- ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። 0
k’ir-t-’e--er-ti-w--i-d-s- yi---enī። k’irits’e-merēti‘wini desi yibilenī። k-i-i-s-e-m-r-t-‘-i-i d-s- y-b-l-n-። ------------------------------------ k’irits’e-merēti‘wini desi yibilenī።
Wat is u beroep? እ-ታ--ዩ ሞያኹም? እንታይ ዩ ሞያኹም? እ-ታ- ዩ ሞ-ኹ-? ------------ እንታይ ዩ ሞያኹም? 0
in--a-- yu --ya-̱u--? initayi yu moyah-umi? i-i-a-i y- m-y-h-u-i- --------------------- initayi yu moyaẖumi?
Ek is ’n vertaler. ኣነ ተ---ይ-እየ። ኣነ ተርጓማይ እየ። ኣ- ተ-ጓ-ይ እ-። ------------ ኣነ ተርጓማይ እየ። 0
a-e-te---wama-i -ye። ane terigwamayi iye። a-e t-r-g-a-a-i i-e- -------------------- ane terigwamayi iye።
Ek vertaal boeke. ኣነ መ--ፍቲ-የ--ጉም-እየ። ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። ኣ- መ-ሓ-ቲ የ-ር-ም እ-። ------------------ ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። 0
an- -ets’i-̣------yet--ig----i--። ane mets’ih-afitī yeterigumi iye። a-e m-t-’-h-a-i-ī y-t-r-g-m- i-e- --------------------------------- ane mets’iḥafitī yeterigumi iye።
Is u alleen hier? ኣ---በ-ን-ም-ኣ--ም-ዶ? ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? ኣ-ዚ በ-ን-ም ኣ-ኹ- ዶ- ----------------- ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? 0
ab----b--in-ẖu-i-a---̱-m---o? abizī beyinih-umi aloh-umi do? a-i-ī b-y-n-h-u-i a-o-̱-m- d-? ------------------------------ abizī beyiniẖumi aloẖumi do?
Nee, my vrou / my man is ook hier. ኣይ-ንኩ----በ----ሰ-ኣየ- -ው---ብ- ኣ-/ኣሎ። ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። ኣ-ኮ-ኩ-፣ ሰ-ይ-ይ-ሰ-ኣ-ይ እ-ን ኣ-ዚ ኣ-/-ሎ- ---------------------------------- ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። 0
ayikoni--ni--s-b---tey-/s----a-----iwin--ab-zī-------o። ayikonikuni፣ sebeyiteyi/sebi’ayeyi iwini abizī ala/alo። a-i-o-i-u-i- s-b-y-t-y-/-e-i-a-e-i i-i-i a-i-ī a-a-a-o- ------------------------------------------------------- ayikonikuni፣ sebeyiteyi/sebi’ayeyi iwini abizī ala/alo።
En daar is my twee kinders. ከም---ን ------ይ -ብ- -ለ-። ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። ከ-ኡ-ው- ክ-ተ ደ-ይ ኣ-ኡ ኣ-ው- ----------------------- ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። 0
k--i’-‘-ini-kil--- -ek--yi abi-u a--wi። kemi’u‘wini kilite dek’eyi abi’u alewi። k-m-’-‘-i-i k-l-t- d-k-e-i a-i-u a-e-i- --------------------------------------- kemi’u‘wini kilite dek’eyi abi’u alewi።

Romaanse tale

Daar is 700 miljoen mense wat ’n Romaanse taal as hul moedertaal praat. Daarom is die Romaanse taalgroep een van die mees belangrikste in die wêreld. Romaanse tale behoort tot die Indo-Europese taalfamilie. Alle Romaanse tale word na Latyn teruggevoer. Dit beteken hulle is nasate van Rome se taal. Die basis van alle Romaanse tale is Volkslatyn. Dit beteken die Latyn wat later in antieke tye gepraat is. Volkslatyn het tydens Romeinse verowerings deur Europa versprei. Daaruit het die Romaanse tale en dialekte ontwikkel. Latyn self is egter ’n Italiaanse taal. Daar is altesaam sowat 15 Romaanse tale. Dis moeilik om die presiese getal te bepaal. Dis dikwels nie duidelik of daar onafhanklike tale of slegs dialekte bestaan nie. Oor die jare het ’n paar Romaanse tale uitgesterf. Maar daar het ook nuwe tale ontwikkel wat op Romaanse tale gegrond is. Hulle is Kreoolse tale. Spaans is vandag wêreldwyd die grootste Romaanse taal. Dit behoort met meer as 380 miljoen sprekers tot die wêreldtale. Vir wetenskaplikes is Romaanse tale baie interessant. Want die geskiedenis van dié taalgroep is goed gedokumenteer. Latynse of Romeinse tekste bestaan al 2 500 jaar. Taalkundiges gebruik hulle om die ontwikkeling van die afsonderlike tale te ondersoek. Die reëls waaruit die tale ontwikkel, kan dus nagevors word. Baie van dié resultate kan op ander tale toegepas word. Die grammatika van Romaanse tale het ’n eenderse konstruksie. Die woordeskat van die tale stem boonop ooreen. As iemand een Romaanse taal praat, kan hy maklik nog een leer. Dankie, Latyn!