Fraseboek

af Voegwoorde 1   »   ti መስተጻምር 1

94 [vier en negentig]

Voegwoorde 1

Voegwoorde 1

94 [ተስዓንኣርባዕተን]

94 [tesi‘ani’ariba‘iteni]

መስተጻምር 1

[mesitets’amiri 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tigrinja Speel Meer
Wag tot dit ophou reën. ጽናሕ/ጽ-ሒ-ዝናብ -ሳ--ዝውድ-። ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። ጽ-ሕ-ጽ-ሒ ዝ-ብ ክ-ብ ዝ-ድ-። --------------------- ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። 0
t--ina-̣i--s’-n-h---z--ab- -i--bi---w-di’i። ts’inah-i/ts’inih-ī zinabi kisabi ziwidi’i። t-’-n-h-i-t-’-n-h-ī z-n-b- k-s-b- z-w-d-’-። ------------------------------------------- ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i።
Wag tot ek klaar is. ጽ-ሕ--ን- -ነ-ክሳ----ድእ። ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። ጽ-ሕ-ጽ-ሒ ኣ- ክ-ብ ዝ-ድ-። -------------------- ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። 0
t--------/t-----ḥ- -n- -i-abi ----d--i። ts’inah-i/ts’inih-ī ane kisabi ziwidi’i። t-’-n-h-i-t-’-n-h-ī a-e k-s-b- z-w-d-’-። ---------------------------------------- ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i።
Wag tot hy terugkom. ጽ---ጽ-- -ሳብ -ሱ -ምለ-። ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። ጽ-ሕ-ጽ-ሒ ክ-ብ ን- ዝ-ለ-። -------------------- ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። 0
ts’--a----ts’i-i--ī-ki---- n-s--z--i-es-። ts’inah-i/ts’inih-ī kisabi nisu zimilesi። t-’-n-h-i-t-’-n-h-ī k-s-b- n-s- z-m-l-s-። ----------------------------------------- ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi።
Ek wag tot my hare droog is. ክጽ--የ ጸግረ--ክ-----ቕጽ። ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። ክ-በ-የ ጸ-ረ- ክ-ብ ዝ-ቕ-። -------------------- ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። 0
k-ts’--e-----s-----e-----s--- --n-ḵ’-t-’-። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zinek-’its’i። k-t-’-b-‘-e t-’-g-r-y- k-s-b- z-n-k-’-t-’-። ------------------------------------------- kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i።
Ek wag tot die rolprent klaar is. ክጽበ---እ- -ል- ክሳ--ዝውድእ። ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። ክ-በ-የ እ- ፊ-ም ክ-ብ ዝ-ድ-። ---------------------- ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። 0
kit--i-e-ye it------m--k-sabi z-w--i’-። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i። k-t-’-b-‘-e i-ī f-l-m- k-s-b- z-w-d-’-። --------------------------------------- kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
Ek wag tot die verkeerslig groen is. ክጽ--የ-መብራህ- ቀ-ልያ-ክሳብ --ውን። ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። ክ-በ-የ መ-ራ-ቲ ቀ-ል- ክ-ብ ዝ-ው-። -------------------------- ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። 0
k--s-i-e-y- me-i-ahi---k’--’eliy--kis--i-----ew-ni። kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi zih-ewini። k-t-’-b-‘-e m-b-r-h-t- k-e-’-l-y- k-s-b- z-h-e-i-i- --------------------------------------------------- kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi ziẖewini።
Wanneer gaan jy met verlof? መዓ- ኢኻ-ናብ--ርፍ--ት--ድ? መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? መ-ስ ኢ- ና- ዕ-ፍ- ት-ይ-? -------------------- መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? 0
m-‘-s- -ẖ- n--- ‘iri--t- ti---y-di? me‘asi īh-a nabi ‘irifitī tih-eyidi? m-‘-s- ī-̱- n-b- ‘-r-f-t- t-h-e-i-i- ------------------------------------ me‘asi īẖa nabi ‘irifitī tiẖeyidi?
Nog voor die somervakansie? ቅ-ሚ--ይ -ጋይ --ፍ-? ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? ቅ-ሚ ና- ሃ-ይ ዕ-ፍ-? ---------------- ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? 0
k-idimī n--- ha-ay---i-ifit-? k’idimī nayi hagayi ‘irifitī? k-i-i-ī n-y- h-g-y- ‘-r-f-t-? ----------------------------- k’idimī nayi hagayi ‘irifitī?
Ja, nog voor die somervakansie begin. እወ፣ ቅ-ሚ -ጋይ----ቲ-ዝጅምር። እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። እ-፣ ቅ-ሚ ሃ-ይ ዕ-ፍ- ዝ-ም-። ---------------------- እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። 0
i--- ----imī-h--ay- ---ifitī zij--ir-። iwe፣ k’idimī hagayi ‘irifitī zijimiri። i-e- k-i-i-ī h-g-y- ‘-r-f-t- z-j-m-r-። -------------------------------------- iwe፣ k’idimī hagayi ‘irifitī zijimiri።
Herstel die dak voor die winter begin. ክረ-ቲ ------- -ቲ ና-ሲ -ዕ-ዮ----። ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። ክ-ም- ከ-መ- ከ- ነ- ና-ሲ የ-ር- ኢ- ። ----------------------------- ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። 0
ki--m--- -e--m-t-’- --l- ne-ī nah-is--y--iriy- -ẖ--። kiremitī keyimets’e kelo netī nah-isī ye‘iriyo īh-a ። k-r-m-t- k-y-m-t-’- k-l- n-t- n-h-i-ī y-‘-r-y- ī-̱- ። ----------------------------------------------------- kiremitī keyimets’e kelo netī naḥisī ye‘iriyo īẖa ።
Was jou hande voor jy aan tafel sit. ኣ--ጣውላ-ኮፍ----ል--ኢ-----ጸብ-። ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። ኣ- ጣ-ላ ኮ- ከ-በ-ካ ኢ-ካ ተ-ጸ- ። -------------------------- ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። 0
a-i t’aw-la--o-i -e-i-e------d-ka t-ḥa--’----። abi t’awila kofi keyibelika īdika teh-ats’ebi ። a-i t-a-i-a k-f- k-y-b-l-k- ī-i-a t-h-a-s-e-i ። ----------------------------------------------- abi t’awila kofi keyibelika īdika teḥats’ebi ።
Maak toe die venster voor jy uitgaan. ናብ ---ከ-ወ----ሎ- -ስኮት ዕ-ዎ-። ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። ና- ደ- ከ-ወ-ካ ከ-ኻ መ-ኮ- ዕ-ዎ ። -------------------------- ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። 0
n-bi--ege k-yiwe-s’ak--k--o-̱------k--- -its---- ። nabi dege keyiwets’aka keloh-a mesikoti ‘its’ewo ። n-b- d-g- k-y-w-t-’-k- k-l-h-a m-s-k-t- ‘-t-’-w- ። -------------------------------------------------- nabi dege keyiwets’aka keloẖa mesikoti ‘its’ewo ።
Wanneer kom jy huis toe? መ-- -- --- ት--እ? መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? መ-ስ ኢ- ን-ዛ ት-ጽ-? ---------------- መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? 0
me--si-īẖ- -----a--imets’i--? me‘asi īh-a nigeza timets’i’i? m-‘-s- ī-̱- n-g-z- t-m-t-’-’-? ------------------------------ me‘asi īẖa nigeza timets’i’i?
Na klas? / Na die les? ድሕሪ ትም--ቲ? ድሕሪ ትምህርቲ? ድ-ሪ ት-ህ-ቲ- ---------- ድሕሪ ትምህርቲ? 0
dih---ī---mih--itī? dih-irī timihiritī? d-h-i-ī t-m-h-r-t-? ------------------- diḥirī timihiritī?
Ja, nadat die klas verby is. እወ፣---ህ---ምስ-ወ-አ። እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። እ-፣ ት-ህ-ቲ ም- ወ-አ- ----------------- እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። 0
iw-- ti--h-rit- -isi--e--’-። iwe፣ timihiritī misi wedi’ā። i-e- t-m-h-r-t- m-s- w-d-’-። ---------------------------- iwe፣ timihiritī misi wedi’ā።
Nadat hy ’n ongeluk gehad het, kon hy nie meer werk nie. ድሕ--እቲ-ሓደ--፣--ሰርሕ --ክእ-ን --። ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። ድ-ሪ እ- ሓ-ጋ ፣ ክ-ር- ኣ-ክ-ል- ኔ-። ---------------------------- ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። 0
d-ḥi-- --ī h-ad-ga-፣-ki-er-ḥ- -yi-i’i---i--ē--። dih-irī itī h-adega ፣ kiserih-i ayiki’ilini nēru። d-h-i-ī i-ī h-a-e-a ፣ k-s-r-h-i a-i-i-i-i-i n-r-። ------------------------------------------------- diḥirī itī ḥadega ፣ kiseriḥi ayiki’ilini nēru።
Nadat hy sy werk verloor het, is hy na Amerika. እቲ -ር- ------ዎ---ዩ-ናብ -መሪ--ዝኸ-። እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። እ- ስ-ሑ ም- ሰ-ን-፣ ኢ- ና- ኣ-ሪ- ዝ-ደ- ------------------------------- እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። 0
i-- si-ih------- se’--iwo፣-----nab--a-e---a--ih-e-e። itī sirih-u misi se’aniwo፣ īyu nabi amerīka zih-ede። i-ī s-r-h-u m-s- s-’-n-w-፣ ī-u n-b- a-e-ī-a z-h-e-e- ---------------------------------------------------- itī siriḥu misi se’aniwo፣ īyu nabi amerīka ziẖede።
Nadat hy Amerika toe is, het hy ryk geword. ድሕሪ -ብ ኣ-----ኻዱ ኢዩ ሃብ-- -ይ-። ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። ድ-ሪ ና- ኣ-ሪ- ም-ዱ ኢ- ሃ-ታ- ኮ-ኑ- ---------------------------- ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። 0
diḥir- n-bi-a-e--ka----̱----ī-u--a-----i k--inu። dih-irī nabi amerīka mih-adu īyu habitami koyinu። d-h-i-ī n-b- a-e-ī-a m-h-a-u ī-u h-b-t-m- k-y-n-። ------------------------------------------------- diḥirī nabi amerīka miẖadu īyu habitami koyinu።

Hoe om tegelyk twee tale te leer

Vreemde tale word deesdae al hoe belangriker. Baie mense leer ’n vreemde taal. Daar is egter baie interessante tale in die wêreld. Daarom leer baie mense gelyktydig meer as een taal. Dis meestal nie ’n probleem wanneer kinders tweetalig grootword nie. Die brein leer albei tale outomaties. Wanneer hulle ouer word, weet hulle wat by watter taal hoort. Tweetalige mense ken die tipiese kenmerke van albei tale. Dis anders by volwassenes. Hulle kan nie so maklik twee tale tegelyk leer nie. Dié wat tegelyk twee tale leer, moet ’n paar reëls volg. Dis eerstens belangrik om die tale met mekaar te vergelyk. Tale wat tot dieselfde taalfamilie behoort, is dikwels baie eenders. Dit kan tot verwarring lei. Daarom maak dit sin om albei tale deeglik te ontleed. ’n Mens kan byvoorbeeld ’n lys maak. Daar kan jy die ooreenkomste en verskille aanteken. So word die brein gedwing om intensief met albei tale te werk. Dit onthou beter wat die twee tale se kenmerke is. ’n Mens moet ook vir elke taal sy eie kleure en omslag kies. Dit help om die tale duidelik van mekaar te skei. Wanneer ’n mens tale leer wat nie eenders is nie, werk dit anders. Daar is geen gevaar dat die twee tale verwar kan word nie. In dié geval is die gevaar dat die tale met mekaar vergelyk word! Dis beter om die tale met ’n mens se moedertaal te vergelyk. Wanneer die brein die verskil opmerk, leer dit doeltreffender. Dis ook belangrik dat die twee tale ewe intensief geleer word. Teoreties maak dit nie vir die brein saak hoeveel tale geleer word nie…