Fraseboek

af iets regverdig 2   »   ti ገለ ምኽንያት ምሃብ 2

76 [ses en sewentig]

iets regverdig 2

iets regverdig 2

76 [ሰብዓንሽዱሽተን]

76 [sebi‘anishidushiteni]

ገለ ምኽንያት ምሃብ 2

gele miẖiniyati mihabi 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tigrinja Speel Meer
Waarom het jy nie gekom nie? ስለም--- ----ይ-ጻ-ካ? ስ_____ ኢ_ ዘ______ ስ-ም-ታ- ኢ- ዘ-መ-እ-? ----------------- ስለምንታይ ኢኻ ዘይመጻእካ? 0
s-l--i--ta-i ī-̱a z----e---a--k-? s___________ ī__ z______________ s-l-m-n-t-y- ī-̱- z-y-m-t-’-’-k-? --------------------------------- sileminitayi īẖa zeyimets’a’ika?
Ek was siek. ሓ-- ኔ-። ሓ__ ኔ__ ሓ-መ ኔ-። ------- ሓሚመ ኔረ። 0
h-amī-e-n-re። ḥ_____ n____ h-a-ī-e n-r-። ------------- ḥamīme nēre።
Ek het nie gekom nie omdat ek siek was. ሓሚ----ዝ-በር- -የ-ዘይ-ጻእ-። ሓ__ ስ______ እ_ ዘ______ ሓ-መ ስ-ዝ-በ-ኩ እ- ዘ-መ-እ-። ---------------------- ሓሚመ ስለዝነበርኩ እየ ዘይመጻእኩ። 0
ḥ---m-----ezin-be--k---y- ze-i--ts--’-ku። ḥ_____ s_____________ i__ z______________ h-a-ī-e s-l-z-n-b-r-k- i-e z-y-m-t-’-’-k-። ------------------------------------------ ḥamīme silezineberiku iye zeyimets’a’iku።
Waarom het sy nie gekom nie? ስ---ታይ -- -- ዘ----? ስ_____ ኢ_ ን_ ዘ_____ ስ-ም-ታ- ኢ- ን- ዘ-መ-ት- ------------------- ስለምንታይ ኢያ ንሳ ዘይመጸት? 0
si-em-n-t-yi -y----s- -e-i-ets-et-? s___________ ī__ n___ z____________ s-l-m-n-t-y- ī-a n-s- z-y-m-t-’-t-? ----------------------------------- sileminitayi īya nisa zeyimets’eti?
Sy was moeg. ደ-- --። ደ__ ኔ__ ደ-ማ ኔ-። ------- ደኺማ ኔራ። 0
d-ẖīm- n--a። d_____ n____ d-h-ī-a n-r-። ------------- deẖīma nēra።
Sy het nie gekom nie omdat sy moeg was. ደኺ- ስ----ረ---ይ--ትን-። ደ__ ስ______ ኣ_____ ። ደ-ማ ስ-ዝ-በ-ት ኣ-መ-ት- ። -------------------- ደኺማ ስለዝነበረት ኣይመጸትን ። 0
d-h-ī-a -i--z-nebe-eti--y-----’--i-- ። d_____ s_____________ a____________ ። d-h-ī-a s-l-z-n-b-r-t- a-i-e-s-e-i-i ። -------------------------------------- deẖīma silezinebereti ayimets’etini ።
Waarom het hy nie gekom nie? ን--ስ-------ይመጸን። ን_ ስ_____ ኣ_____ ን- ስ-ም-ታ- ኣ-መ-ን- ---------------- ንሱ ስለምንታይ ኣይመጸን። 0
n-s--si--m-nit--i ay-me-s-en-። n___ s___________ a___________ n-s- s-l-m-n-t-y- a-i-e-s-e-i- ------------------------------ nisu sileminitayi ayimets’eni።
Hy was nie geïnteresseerd nie. ድልየት-ኣይነ-ሮ-። ድ___ ኣ______ ድ-የ- ኣ-ነ-ሮ-። ------------ ድልየት ኣይነበሮን። 0
di--yet--a-ine--ron-። d_______ a___________ d-l-y-t- a-i-e-e-o-i- --------------------- diliyeti ayineberoni።
Hy het nie gekom nie want hy was nie geïnteresseerd nie. ንሱ --መ------ያ---ል-ት ስለ-ይነበሮ። ን_ ኣ____ መ____ ድ___ ስ_______ ን- ኣ-መ-ን መ-ን-ቱ ድ-የ- ስ-ዘ-ነ-ሮ- ---------------------------- ንሱ ኣይመጸን መኽንያቱ ድልየት ስለዘይነበሮ። 0
n--u--yi-et-’-ni meẖiniy----d---yeti -----e-i-ebe--። n___ a__________ m_________ d_______ s______________ n-s- a-i-e-s-e-i m-h-i-i-a-u d-l-y-t- s-l-z-y-n-b-r-። ----------------------------------------------------- nisu ayimets’eni meẖiniyatu diliyeti silezeyinebero።
Waarom het julle nie gekom nie? ን-ኻ--ም---ምንታ- -ይመ---? ን_____ ስ_____ ዘ______ ን-ኻ-ኩ- ስ-ም-ታ- ዘ-መ-ኹ-? --------------------- ንስኻትኩም ስለምንታይ ዘይመጻኹም? 0
n-si-̱ati--m- -i--m-nit--i z-y----s--h-u--? n___________ s___________ z______________ n-s-h-a-i-u-i s-l-m-n-t-y- z-y-m-t-’-h-u-i- ------------------------------------------- nisiẖatikumi sileminitayi zeyimets’aẖumi?
Ons motor is stukkend. መ---ተ--ሽያ---። መ__ ተ______ ። መ-ና ተ-ላ-ያ-ና ። ------------- መኪና ተባላሽያትና ። 0
m----a --b----h-y--i-- ። m_____ t______________ ። m-k-n- t-b-l-s-i-a-i-a ። ------------------------ mekīna tebalashiyatina ።
Ons het nie gekom nie omdat ons motor stukkend is. መኪናና ስ---በ---ት--ና -ይ--እ- ። መ___ ስ________ ኢ_ ዝ_____ ። መ-ና- ስ-ዝ-በ-ሸ-ት ኢ- ዝ-መ-እ- ። -------------------------- መኪናና ስለዝተበላሸወት ኢና ዝይመጻእና ። 0
m-k--a----il---tebe--s-ew-ti ī-- z-yimets-a’i-- ። m_______ s__________________ ī__ z_____________ ። m-k-n-n- s-l-z-t-b-l-s-e-e-i ī-a z-y-m-t-’-’-n- ። ------------------------------------------------- mekīnana silezitebelasheweti īna ziyimets’a’ina ።
Waarom het die mense nie gekom nie? እ-ም-ሰ-ት --ም--ይ -ዮም ዘ--ጽኡ? እ__ ሰ__ ስ_____ ኢ__ ዘ_____ እ-ም ሰ-ት ስ-ም-ታ- ኢ-ም ዘ-መ-ኡ- ------------------------- እቶም ሰባት ስለምንታይ ኢዮም ዘይመጽኡ? 0
i---i----at- -----ini--yi -yomi---yimet-’--u? i____ s_____ s___________ ī____ z____________ i-o-i s-b-t- s-l-m-n-t-y- ī-o-i z-y-m-t-’-’-? --------------------------------------------- itomi sebati sileminitayi īyomi zeyimets’i’u?
Hulle het die trein verpas. ባቡ--ገዲ--ም ---። ባ__ ገ____ ከ___ ባ-ር ገ-ፋ-ም ከ-ዳ- -------------- ባቡር ገዲፋቶም ከይዳ። 0
b---r- ge----t-m---e-i-a። b_____ g_________ k______ b-b-r- g-d-f-t-m- k-y-d-። ------------------------- baburi gedīfatomi keyida።
Hulle het nie gekom nie omdat hulle die trein verpas het. ባቡ- -------ለ ዝ-ደ- እዮም------። ባ__ ገ____ ሰ_ ዝ___ እ__ ዘ___ ። ባ-ር ገ-ፋ-ም ሰ- ዝ-ደ- እ-ም ዘ-መ- ። ---------------------------- ባቡር ገዲፋቶም ሰለ ዝኸደት እዮም ዘይመጹ ። 0
b--u-- ---ī-ato-- se-e-z-ẖed-ti-iyo-i -ey-----’--። b_____ g_________ s___ z_______ i____ z_________ ። b-b-r- g-d-f-t-m- s-l- z-h-e-e-i i-o-i z-y-m-t-’- ። --------------------------------------------------- baburi gedīfatomi sele ziẖedeti iyomi zeyimets’u ።
Waarom het jy nie gekom nie? ስለምን---ኢኻ --መ--ካ? ስ_____ ኢ_ ዘ______ ስ-ም-ታ- ኢ- ዘ-መ-እ-? ----------------- ስለምንታይ ኢኻ ዘይመጻእካ? 0
sile--nita---ī-̱- z-y-m--s’a’---? s___________ ī__ z______________ s-l-m-n-t-y- ī-̱- z-y-m-t-’-’-k-? --------------------------------- sileminitayi īẖa zeyimets’a’ika?
Ek mag nie. ኣይተ-ቐደለ---ኔ-። ኣ________ ኔ__ ኣ-ተ-ቐ-ለ-ን ኔ-። ------------- ኣይተፍቐደለይን ኔሩ። 0
ayi-ef--̱’-de-eyi-i--ē-u። a_________________ n____ a-i-e-i-̱-e-e-e-i-i n-r-። ------------------------- ayitefiḵ’edeleyini nēru።
Ek het nie gekom nie omdat ek nie mag nie. ፍ-ድ ስለዘይ-በ-- -የ-ዘይ--እኩ፣። ፍ__ ስ_______ ኢ_ ዘ_______ ፍ-ድ ስ-ዘ-ነ-ረ- ኢ- ዘ-መ-እ-፣- ------------------------ ፍቓድ ስለዘይነበረኒ ኢየ ዘይመጻእኩ፣። 0
f-ḵ-a---sile-eyi-eber-n--ī---z-y-me-s’-’ik--። f______ s_______________ ī__ z_______________ f-k-’-d- s-l-z-y-n-b-r-n- ī-e z-y-m-t-’-’-k-፣- ---------------------------------------------- fiḵ’adi silezeyineberenī īye zeyimets’a’iku፣።

Amerika se inheemse tale

In Amerika word daar baie tale gepraat. In Noord-Amerika is Engels die belangrikste taal. Spaans en Portugees oorheers in Suid-Amerika. Al dié tale het van Europa na Amerika gekom. Voor kolonisasie is ander tale daar gepraat. Dié tale staan as Amerika se inheemse tale bekend. Hulle is nog nie deeglik ondersoek nie. Die verskeidenheid van dié tale is reusagtig. Daar is ’n geskatte 60 taalfamilies in Noord-Amerika. In Suid-Amerika kan daar tot 150 wees. Boonop is daar baie geïsoleerde tale. Al dié tale verskil baie. Hulle het baie min gemeenskaplike strukture. Daarom is dit moeilik om die tale te klassifiseer. Die rede vir die verskille is in die Amerikaanse geskiedenis. Amerika is in verskeie fases gekoloniseer. Die eerste mense het meer as 10 000 jaar gelede na Amerika gekom. Elke bevolking het hul taal na die kontinent saamgeneem. Die inheemse tale stem die meeste met Asiatiese tale ooreen. Die stand van Amerika se klassieke tale is nie oral dieselfde nie. Baie inheemse Amerikaanse tale word nog in Suid-Amerika gebruik. Tale soos Guarani of Kechua het miljoene aktiewe sprekers. In teenstelling daarmee het baie tale in Noord-Amerika byna uitgesterf. Die kultuur van inheemse Amerikaners in Noord-Amerika is lank onderdruk. Daardeur het ook hul taal verlore gegaan. Die laaste paar dekades het belangstelling daarin weer toegeneem. Daar is baie programme wat dié tale wil koester en in stand hou. So sal hulle dalk tog ’n toekoms hê…