‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   sk veľký – malý

‫68 [ثمانية وستون]‬

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية السلوفاكية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير‬ veľký a malý veľký a malý 1
‫الفيل كبير.‬ Slon je veľký. Slon je veľký. 1
‫الفأر صغير.‬ Myš je malá. Myš je malá. 1
‫مظلم ومضيئ‬ tmavý a svetlý tmavý a svetlý 1
‫الليلة مظلمة.‬ Noc je tmavá. Noc je tmavá. 1
النهار مشرق Deň je svetlý. Deň je svetlý. 1
‫طاعن في السن وشاب‬ starý a mladý starý a mladý 1
‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ Náš dedko je veľmi starý. Náš dedko je veľmi starý. 1
‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ Pred 70 rokmi bol ešte mladý. Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 1
‫جميل وقبيح‬ pekný a škaredý pekný a škaredý 1
‫الفراشة جميلة.‬ Motýľ je pekný. Motýľ je pekný. 1
‫العنكبوت قبيح.‬ Pavúk je škaredý. Pavúk je škaredý. 1
‫سمين ونحيل‬ tlstý a chudý tlstý a chudý 1
‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 1
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 1
‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ drahý a lacný drahý a lacný 1
‫السيارة باهظة الثمن.‬ Auto je drahé. Auto je drahé. 1
‫الصحيفة رخيصة.‬ Noviny sú lacné. Noviny sú lacné. 1

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.