‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   mk голем – мал

‫68 [ثمانية وستون]

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية المقدونية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير голем и мал голем и мал 1
g-o---- - mal guolyem i mal
‫الفيل كبير. Слонот е голем. Слонот е голем. 1
Sl-no---- g-oly--. Slonot ye guolyem.
‫الفأر صغير. Глушецот е мал. Глушецот е мал. 1
Gul-o--y-tz------m--. Gulooshyetzot ye mal.
‫مظلم ومضيئ темен и светол темен и светол 1
tyemye--i s-yetol tyemyen i svyetol
الليل مظلم. Ноќта е темна. Ноќта е темна. 1
N-k-t- ye ty-mna. Nokjta ye tyemna.
النهار مشرق. Денот е светол. Денот е светол. 1
Dye--t-ye-----t--. Dyenot ye svyetol.
‫طاعن في السن وشاب стар и млад стар и млад 1
s----- m--d star i mlad
جدنا كبير في السن جداً. Нашиот дедо е многу стар. Нашиот дедо е многу стар. 1
N-shi---dyed- ----nog--- -t--. Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. Пред 70 години беше уште млад. Пред 70 години беше уште млад. 1
Pr-ed-7---u--i-- -y--h-- --shtye ml-d. Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
‫جميل وقبيح убав и грд убав и грд 1
oob-v - ---d oobav i gurd
‫الفراشة جميلة. Пеперутката е убава. Пеперутката е убава. 1
Py-py-r-o--ata------ba-a. Pyepyerootkata ye oobava.
‫العنكبوت قبيح. Пајакот е грд. Пајакот е грд. 1
Paјa-ot -e -ur-. Paјakot ye gurd.
‫سمين ونحيل дебел и слаб / тенок дебел и слаб / тенок 1
d-eb----i sla--- t-enok dyebyel i slab / tyenok
‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. Жена со 100 килограми е дебела. Жена со 100 килограми е дебела. 1
ʐy-na----100 -i--gura-i ye dy--yel-. ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. Маж со 50 килограми е слаб. Маж со 50 килограми е слаб. 1
M-ʐ-s- -- ---ogura-i-ye-s-a-. Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
غالية الثمن ورخيصة скап и евтин скап и евтин 1
s--p i y-vtin skap i yevtin
‫السيارة باهظة الثمن. Автомобилот е скап. Автомобилот е скап. 1
Av--mobi----ye-----. Avtomobilot ye skap.
‫الصحيفة رخيصة. Весникот е евтин. Весникот е евтин. 1
Vyesn-kot--- ---ti-. Vyesnikot ye yevtin.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.