‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   af groot – klein

‫68 [ثمانية وستون]‬

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [agt en sestig]

groot – klein

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأفريقانية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير‬ groot en klein groot en klein 1
‫الفيل كبير.‬ Die olifant is groot. Die olifant is groot. 1
‫الفأر صغير.‬ Die muis is klein. Die muis is klein. 1
‫مظلم ومضيئ‬ donker en helder donker en helder 1
‫الليلة مظلمة.‬ Die nag is donker. Die nag is donker. 1
النهار مشرق Die dag is helder. Die dag is helder. 1
‫طاعن في السن وشاب‬ oud en jonk oud en jonk 1
‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ Ons oupa is baie oud. Ons oupa is baie oud. 1
‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 70 jaar gelede was hy nog jonk. 70 jaar gelede was hy nog jonk. 1
‫جميل وقبيح‬ mooi en lelik mooi en lelik 1
‫الفراشة جميلة.‬ Die vlinder is mooi. Die vlinder is mooi. 1
‫العنكبوت قبيح.‬ Die spinnekop is lelik. Die spinnekop is lelik. 1
‫سمين ونحيل‬ Dik / vet en dun Dik / vet en dun 1
‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ ’n Vrou van 100kg is dik / vet. ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 1
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ ’n Man van 50kg is dun. ’n Man van 50kg is dun. 1
‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ duur en goedkoop duur en goedkoop 1
‫السيارة باهظة الثمن.‬ Die motor is duur. Die motor is duur. 1
‫الصحيفة رخيصة.‬ Die koerant is goedkoop. Die koerant is goedkoop. 1

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.