‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   sr велико – мало

‫68 [ثمانية وستون]‬

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير‬ велико и мало велико и мало 1
v-l-k- i -a-o veliko i malo
‫الفيل كبير.‬ Слон је велик. Слон је велик. 1
Slon -e veli-. Slon je velik.
‫الفأر صغير.‬ Миш је мален. Миш је мален. 1
Mi- je -a---. Miš je malen.
‫مظلم ومضيئ‬ тамно и светло тамно и светло 1
t---o-------lo tamno i svetlo
‫الليلة مظلمة.‬ Ноћ је тамна. Ноћ је тамна. 1
No-́ ----am--. Noć je tamna.
النهار مشرق Дан је светао. Дан је светао. 1
D-- je-sv----. Dan je svetao.
‫طاعن في السن وشاب‬ старо и младо. старо и младо. 1
s---- ---l--o. staro i mlado.
‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ Наш деда је јако стар. Наш деда је јако стар. 1
N-š -ed- -- ja-o-s-a-. Naš deda je jako star.
‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ Пре 70 година био је још млад. Пре 70 година био је још млад. 1
P-e-70--od----bio--- ----m---. Pre 70 godina bio je još mlad.
‫جميل وقبيح‬ лепо и ружно лепо и ружно 1
le-- --ru--o lepo i ružno
‫الفراشة جميلة.‬ Лептир је леп. Лептир је леп. 1
L----r -e l-p. Leptir je lep.
‫العنكبوت قبيح.‬ Паук је ружан. Паук је ружан. 1
P--k-je r----. Pauk je ružan.
‫سمين ونحيل‬ дебело и мршаво дебело и мршаво 1
debe---i -r---o debelo i mršavo
‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ Жена од 100 кила је дебела. Жена од 100 кила је дебела. 1
Ž--a od---0-ki-a -e --b-la. Žena od 100 kila je debela.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ Мушкарац од 50 кила је мршав. Мушкарац од 50 кила је мршав. 1
Muš---ac -d----k--- -e mr---. Muškarac od 50 kila je mršav.
‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ скупо и јефтино скупо и јефтино 1
s-u---i ---t--o skupo i jeftino
‫السيارة باهظة الثمن.‬ Ауто је скупо. Ауто је скупо. 1
A--o-----k--o. Auto je skupo.
‫الصحيفة رخيصة.‬ Новине су јефтине. Новине су јефтине. 1
Novin- su jef-in-. Novine su jeftine.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.