‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   uk Великий – малий

‫68 [ثمانية وستون]‬

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأوكرانية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير‬ Великий і малий Великий і малий 1
V-lyk--̆-i-m---y̆ Velykyy̆ i malyy̆
‫الفيل كبير.‬ Слон великий. Слон великий. 1
Sl-n-v---k--̆. Slon velykyy̆.
‫الفأر صغير.‬ Миша маленька. Миша маленька. 1
My--- -al--ʹ-a. Mysha malenʹka.
‫مظلم ومضيئ‬ Темний і ясний Темний і ясний 1
T-mn-y- i-yasny-̆ Temnyy̆ i yasnyy̆
‫الليلة مظلمة.‬ Ніч темна. Ніч темна. 1
Nic- --mn-. Nich temna.
النهار مشرق День ясний. День ясний. 1
D--- yas-y-̆. Denʹ yasnyy̆.
‫طاعن في السن وشاب‬ старий і молодий старий і молодий 1
s-ary-̆-i molod--̆ staryy̆ i molodyy̆
‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ Наш дід дуже старий. Наш дід дуже старий. 1
Nas--d-- ----e-s--r---. Nash did duzhe staryy̆.
‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 70 років тому він був ще молодий. 70 років тому він був ще молодий. 1
70 -oki- t--u---n -uv--hch--molodyy̆. 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
‫جميل وقبيح‬ гарний і огидний гарний і огидний 1
h--nyy- i ohy--yy̆ harnyy̆ i ohydnyy̆
‫الفراشة جميلة.‬ Метелик гарний. Метелик гарний. 1
M-t-l---harn-y̆. Metelyk harnyy̆.
‫العنكبوت قبيح.‬ Павук огидний. Павук огидний. 1
Pav-- ohy--yy-. Pavuk ohydnyy̆.
‫سمين ونحيل‬ товстий і худий товстий і худий 1
tov-ty-----k--d--̆ tovstyy̆ i khudyy̆
‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ Жінка вагою 100 кілограм – товста. Жінка вагою 100 кілограм – товста. 1
Zh---a va-oyu --0 k-l---a- – -ov-t-. Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 1
C---o-i--v--oyu-------oh-a--–-k--dyy̆. Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ Дорогий і дешевий Дорогий і дешевий 1
D----yy̆ i -es---y-̆ Dorohyy̆ i deshevyy̆
‫السيارة باهظة الثمن.‬ Автомобіль дорогий. Автомобіль дорогий. 1
Av--mob-lʹ dorohyy̆. Avtomobilʹ dorohyy̆.
‫الصحيفة رخيصة.‬ Газета дешева. Газета дешева. 1
Haz-t--d--he--. Hazeta desheva.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.