‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   zh 大–小

‫68 [ثمانية وستون]‬

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

[dà – xiǎo]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصينية (المبسطة) تشغيل المزيد
‫كبير وصغير‬ 大和小 大和小 1
dàhé---ǎo dàhé xiǎo
‫الفيل كبير.‬ 大象 是 大的 。 大象 是 大的 。 1
d- --àng s-- d----. dà xiàng shì dà de.
‫الفأر صغير.‬ 老鼠 是 小的 。 老鼠 是 小的 。 1
L-o--ǔ-----xi-- --. Lǎoshǔ shì xiǎo de.
‫مظلم ومضيئ‬ 黑暗的 和 明亮的 黑暗的 和 明亮的 1
H--'-- -e h--m-nglià-- de Hēi'àn de hé míngliàng de
‫الليلة مظلمة.‬ 黑夜 是 黑暗的 黑夜 是 黑暗的 1
hēi-----ì-hēi'à---e hēiyè shì hēi'àn de
النهار مشرق 白天 是 明亮的 白天 是 明亮的 1
bái---n s-- mí---iàng de báitiān shì míngliàng de
‫طاعن في السن وشاب‬ 年老的 和 年轻的 。 年老的 和 年轻的 。 1
n--n-l-- de -é niá----- --. nián lǎo de hé niánqīng de.
‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 我们的 外祖父/祖父 很老 。 我们的 外祖父/祖父 很老 。 1
Wǒme---e wàiz-f-/ zǔ-- -----ǎo. Wǒmen de wàizǔfù/ zǔfù hěn lǎo.
‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 70年前 他 还是 年轻的 。 70年前 他 还是 年轻的 。 1
7- N-á---i-- -ā-h-ishì-n-án-------. 70 Nián qián tā háishì niánqīng de.
‫جميل وقبيح‬ 美丽的 和 丑的 美丽的 和 丑的 1
Měil- -- -é-chǒ- de Měilì de hé chǒu de
‫الفراشة جميلة.‬ 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 1
zh---h--h-------- -ěil- de. zhè zhǐ húdié shì měilì de.
‫العنكبوت قبيح.‬ 这只 蜘蛛 是 难看的 。 这只 蜘蛛 是 难看的 。 1
Zh---h- zhī-h- -hì-nán--n de. Zhè zhǐ zhīzhū shì nánkàn de.
‫سمين ونحيل‬ 胖的和瘦的 胖的和瘦的 1
Pà---de-h- --òu de Pàng de hé shòu de
‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 100公斤的 女人 挺胖的 。 100公斤的 女人 挺胖的 。 1
1-0 g--gj-n de --rén t--g ---g de. 100 gōngjīn de nǚrén tǐng pàng de.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 50公斤的 男人 挺瘦的 。 50公斤的 男人 挺瘦的 。 1
50 --ngjīn -- ----é- -----s-òu -e. 50 Gōngjīn de nánrén tǐng shòu de.
‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 贵的 和 便宜的 贵的 和 便宜的 1
G-ì -- h---i-nyí -e Guì de hé piányí de
‫السيارة باهظة الثمن.‬ 这辆 轿车 挺贵的 。 这辆 轿车 挺贵的 。 1
zhè li-----i--chē -ǐ-- g-- -e. zhè liàng jiàochē tǐng guì de.
‫الصحيفة رخيصة.‬ 这张 报纸 挺便宜的 。 这张 报纸 挺便宜的 。 1
Zhè--hān- b--z-ǐ -ǐng--i---- de. Zhè zhāng bàozhǐ tǐng piányí de.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.