‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   bg голям – малък

‫68 [ثمانية وستون]

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البلغارية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير голям и малък голям и малък 1
g--y-- i--alyk golyam i malyk
‫الفيل كبير. Слонът е голям. Слонът е голям. 1
Slo-y- y- --l--m. Slonyt ye golyam.
‫الفأر صغير. Мишката е малка. Мишката е малка. 1
Mish-ata ye-ma---. Mishkata ye malka.
‫مظلم ومضيئ тъмен и светъл тъмен и светъл 1
t--en - -ve--l tymen i svetyl
الليل مظلم. Нощта е тъмна. Нощта е тъмна. 1
N-shchta-ye ----a. Noshchta ye tymna.
النهار مشرق. Денят е светъл. Денят е светъл. 1
D-ny-t ye -v-t-l. Denyat ye svetyl.
‫طاعن في السن وشاب стар и млад стар и млад 1
st-r i -lad star i mlad
جدنا كبير في السن جداً. Нашият дядо е много стар. Нашият дядо е много стар. 1
Nash------y-do y- -n-----tar. Nashiyat dyado ye mnogo star.
منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. Преди 70 години е бил още млад. Преди 70 години е бил още млад. 1
P-edi-70 -odini ye-bil -s-ch- -la-. Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
‫جميل وقبيح красив и грозен красив и грозен 1
kras-v---groz-n krasiv i grozen
‫الفراشة جميلة. Пеперудата е красива. Пеперудата е красива. 1
Pep--ud-t---e k-a---a. Peperudata ye krasiva.
‫العنكبوت قبيح. Паякът е грозен. Паякът е грозен. 1
Pa---y--ye-gr--en. Payakyt ye grozen.
‫سمين ونحيل дебел и слаб дебел и слаб 1
deb-l i s--b debel i slab
‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. Жена с тегло 100 килограма е дебела. Жена с тегло 100 килограма е дебела. 1
Zhe-a-s -e--o--0- ki---r--- ---debe--. Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 1
M--- s t--lo-50 kilog--ma -e-sl--. Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
غالية الثمن ورخيصة скъп и евтин скъп и евтин 1
sk-- i-y-vtin skyp i yevtin
‫السيارة باهظة الثمن. Колата е скъпа. Колата е скъпа. 1
Ko-a-- -- sky-a. Kolata ye skypa.
‫الصحيفة رخيصة. Вестникът е евтин. Вестникът е евтин. 1
V--tn-k----- -----n. Vestnikyt ye yevtin.

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.