‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫كبيرـــــــصغير‬   »   ti ዓቢ - ንእሽቶ

‫68 [ثمانية وستون]‬

‫كبيرـــــــصغير‬

‫كبيرـــــــصغير‬

68 [ሱሳንሸሞንተን]

68 [susanishemoniteni]

ዓቢ - ንእሽቶ

[‘abī - ni’ishito]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫كبير وصغير‬ ዓብን ንእሽቶይን ዓብን ንእሽቶይን 1
‘-b-n-------hit-yini ‘abini ni’ishitoyini
‫الفيل كبير.‬ እቲ ሓርማዝ ዓቢ እዩ። እቲ ሓርማዝ ዓቢ እዩ። 1
i-ī -̣a-i-azi---b- -yu። itī ḥarimazi ‘abī iyu።
‫الفأر صغير.‬ እታ ኣንጨዋ ንእሽቶይ እያ። እታ ኣንጨዋ ንእሽቶይ እያ። 1
ita ani--’--a ni’ish--o-i-i--። ita anich’ewa ni’ishitoyi iya።
‫مظلم ومضيئ‬ ድቡንን ብሩህን ድቡንን ብሩህን 1
d--unini--ir--i-i dibunini biruhini
‫الليلة مظلمة.‬ ለይቲ ድቡን/ጸልማት እዩ። ለይቲ ድቡን/ጸልማት እዩ። 1
l-y-tī d--uni/-s’-l-m--- ---። leyitī dibuni/ts’elimati iyu።
النهار مشرق መዓልቲ ብሩህ እዩ። መዓልቲ ብሩህ እዩ። 1
me‘---tī--iruh--i--። me‘alitī biruhi iyu።
‫طاعن في السن وشاب‬ ኣረጊትን መንእሰይን ኣረጊትን መንእሰይን 1
a-e---i-i -e-----e---i aregītini meni’iseyini
‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ ኣቦሓጎና ኣዝዩ ኣረኢጉ እዩ። ኣቦሓጎና ኣዝዩ ኣረኢጉ እዩ። 1
a-o---go-- ---y- ar--ī-- i-u። aboḥagona aziyu are’īgu iyu።
‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ ንሱ ቅድሚ 70 ዓመታት መንእሰይ እዩ ኔሩ። ንሱ ቅድሚ 70 ዓመታት መንእሰይ እዩ ኔሩ። 1
n--u---id--- -0 -a-et-t--men--i--y----- n-ru። nisu k’idimī 70 ‘ametati meni’iseyi iyu nēru።
‫جميل وقبيح‬ ጽቡቕን ክፉእን ጽቡቕን ክፉእን 1
ts’--u-̱---i-k---’ini ts’ibuḵ’ini kifu’ini
‫الفراشة جميلة.‬ እታ ጽንብላሊዕ ኣዝዩ ጽቡቕቲ እያ። እታ ጽንብላሊዕ ኣዝዩ ጽቡቕቲ እያ። 1
it- ts-i--b--al-‘- -z-yu ------ḵ’it- -y-። ita ts’inibilalī‘i aziyu ts’ibuḵ’itī iya።
‫العنكبوت قبيح.‬ እታ ሳሬት ክፍእቲ እያ። እታ ሳሬት ክፍእቲ እያ። 1
i-a s-r-ti---f---tī iya። ita sarēti kifi’itī iya።
‫سمين ونحيل‬ ሮጊድን ቀጢንን ሮጊድን ቀጢንን 1
rogī-i----’et----ni rogīdini k’et’īnini
‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ ሓንቲ 100 ኪሎ እትምዘን ሰበይቲ ሮጋድ እያ። ሓንቲ 100 ኪሎ እትምዘን ሰበይቲ ሮጋድ እያ። 1
h----tī 1----īlo -t---z--i -e---i-ī ro--d--iya። ḥanitī 100 kīlo itimizeni sebeyitī rogadi iya።
‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ ሓደ 50 ኪሎ ዝምዘን ሰብኣይ ቀጢን እዩ። ሓደ 50 ኪሎ ዝምዘን ሰብኣይ ቀጢን እዩ። 1
h-ade--0 k-------iz-n------’-y---’--’īn- --u። ḥade 50 kīlo zimizeni sebi’ayi k’et’īni iyu።
‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ ክቡርን ሕሱርን ክቡርን ሕሱርን 1
k-burin--ḥ-s-ri-i kiburini ḥisurini
‫السيارة باهظة الثمن.‬ እታ መኪና ከብርቲ እያ። እታ መኪና ከብርቲ እያ። 1
i-a -ek-na-k-b-r-t--iya። ita mekīna kebiritī iya።
‫الصحيفة رخيصة.‬ እቲ ጋዜጣ ሕሱር እዩ። እቲ ጋዜጣ ሕሱር እዩ። 1
i-ī-ga--------is-r----u። itī gazēt’a ḥisuri iyu።

تبديل الكود

يترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان. هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي.