Разговорник

bg голям – малък   »   tr büyük – küçük

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Изберете как искате да видите превода:   
български турски Играйте Повече
голям и малък b-yü- ve küç-k b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Слонът е голям. Fi---üyük. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Мишката е малка. Fa-e-kü---. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
тъмен и светъл k-ra-----ve-a-dınl-k k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Нощта е тъмна. G-c-----anlı-. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Денят е светъл. G-n --d---ı-. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
стар и млад yaşl- -e----ç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Нашият дядо е много стар. De---iz -o- ---lı. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Преди 70 години е бил още млад. O (-endi-i) -0 --- önce-henüz-g---t-. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
красив и грозен güzel v--çir--n g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Пеперудата е красива. Ke--be- -ü--l. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Паякът е грозен. Ör---ek--i----. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
дебел и слаб şişman-v---ay-f ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 1-0-k-l--u- -i- ---ın-şi---nd-r. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 50-kil-l-- bir--dam zayı-tır. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
скъп и евтин p--al------c-z p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Колата е скъпа. Ar--a pa-a-ı. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Вестникът е евтин. Ga-e-e-uc--. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…