Разговорник

bg аргументирам нещо 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [седемдесет и пет]

аргументирам нещо 1

аргументирам нещо 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Изберете как искате да видите превода:   
български турски Играйте Повече
Защо няма да дойдете? N--in-g-l------unu-? N____ g_____________ N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
Времето е лошо. Hava-ço- k-t-. H___ ç__ k____ H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
Аз няма да дойда, защото времето е лошо. Hava -o--k-tü-olduğ- --in-ge-m-yorum. H___ ç__ k___ o_____ i___ g__________ H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Защо той няма да дойде? O -e-k----ni-in -e--iy--? O (______ n____ g________ O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Той не е поканен. O-(e-ke-) d---tl---eği-. O (______ d______ d_____ O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Той няма да дойде, защото не е поканен. Da--tl- -er---)--l-ad-ğı----n -el-iyor. D______ (______ o_______ i___ g________ D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Защо няма да дойдеш? Niçi--g-lmiy-rsun? N____ g___________ N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
Аз нямам време. Vak-im----. V_____ y___ V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
Аз няма да дойда, защото нямам време. Va-t---o-----ğı-------elm--oru-. V_____ o_______ i___ g__________ V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Защо не останеш? Niçin-----ıyorsu-? N____ k___________ N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Аз трябва да работя още. Dah- -al----- la-ım. D___ ç_______ l_____ D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
Аз няма да остана, защото трябва да работя още. D----ça--ş--- ---e-t-ğ- iç-n k-lmıyo-u-. D___ ç_______ g________ i___ k__________ D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Защо си тръгвате вече? N---n-şim----- gi--y--s---z? N____ ş_______ g____________ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Аз съм уморен / уморена. Y--g----. Y________ Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Аз си тръгвам, защото съм уморен / уморена. Y--g---oldu-um --i- gi-iyo--m. Y_____ o______ i___ g_________ Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Защо заминавате вече? Ni--- -im-i-e--gidi--rsu---? N____ ş_______ g____________ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Вече е късно. G-----d-. G__ o____ G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Заминавам, защото вече е късно. Ge---ld-ğu-i-----idi-o--m. G__ o_____ i___ g_________ G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Майчин език = емоционален, чужд език = рационален?

Когато учим чужди езици, ние стимулираме мозъка си. Нашето мислене се променя чрез учението. Ние ставаме по-креативни и гъвкави. Също така сложното мислене се отдава по-лесно на хората, които са многоезични. Паметта се упражнява чрез ученето. Колкото повече научаваме, толкова по-добре функционира тя. Този, който е научил много езици също научава други неща по-бързо. Той може да мисли по-съсредоточено по дадена тема за по-дълго време. Като резултат, той решава проблеми бързо. Многоезичните индивиди също са по-решителни. Но това как те вземат решенията, също зависи от езиците. Езикът, на който мислим, оказва влияние върху нашите решения. Психолози изследвали множество участници в един научен експеримент. Всички подложени на експеримента били двуезични. Освен родния си език те говорели също и друг език. Участниците в експеримента трябвало да отговорят на един въпрос. Въпросът бил свързан с решението на определен проблем. В този процес, изпитваните индивиди трябвало да изберат между две възможности. Едната опция била значително по-рискована, отколкото другата. Участниците в експеримента трябвало да отговорят на въпроса на двата езика. И на различните езици те давали различни отговори! Когато говорели на родния си език, участниците в експеримента избирали риска. Но на чуждия език, те решавали в полза на по-безопасната опция. След този експеримент, участниците трябвало да залагат. Тук също имало ясна разлика. Когато използвали чуждия език, те били по-разумни. Изследователите предполагат, че сме по-съсредоточени при чуждите езици. Ето защо, тогава ние взимаме решенията не емоционално, а рационално...