Knjiga fraza

bs Čitati i pisati   »   ka კითხვა და წერა

6 [šest]

Čitati i pisati

Čitati i pisati

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

k'itkhva da ts'era

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski gruzijski Igra Više
Ja čitam. ვკი---ლ--. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v-'--k---ob. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Ja čitam jedno slovo. მე--სო- --ით---ო-. მ_ ა___ ვ_________ მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
me --os-vk---khulob. m_ a___ v___________ m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Ja čitam jednu riječ. მ- სიტ--ა----ითხ-ლობ. მ_ ს______ ვ_________ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
m---i-'qv-s -k'it-hu-o-. m_ s_______ v___________ m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Ja čitam jednu rečenicu. მ- წინ--ა-ე-ა--ვკითხუ--ბ. მ_ წ__________ ვ_________ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
me-------d-deba--vk--t-h--ob. m_ t____________ v___________ m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Ja čitam jedno pismo. მე წ-რ-ლ- ვკითხ----. მ_ წ_____ ვ_________ მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
me--s-er-----k'itk-----. m_ t_______ v___________ m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Ja čitam jednu knjigu. მ- წიგ-ს----თხუ-ობ. მ_ წ____ ვ_________ მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
me ts'---s -k-i-khu---. m_ t______ v___________ m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Ja čitam. ვკითხ---ბ. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v-'it--u--b. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Ti čitaš. შ-- -ი-ხ-ლობ. შ__ კ________ შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
s-e--k--tk--lob. s___ k__________ s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
On čita. ი- -ითხ-ლობ-. ი_ კ_________ ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
i--k--t-h-lo--. i_ k___________ i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Ja pišem. ვ-ე-. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vt----. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Ja pišem jedno slovo. მ--ასო--ვ---. მ_ ა___ ვ____ მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
me -sos -ts--r. m_ a___ v______ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Ja pišem jednu riječ. მ- სი-ყვ-ს ---რ. მ_ ს______ ვ____ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
me--i-'-v-s -t--e-. m_ s_______ v______ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Ja pišem jednu rečenicu. მ- --ნად-დ--ა- -წ--. მ_ წ__________ ვ____ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
m--t-'inad-d-ba- v-----. m_ t____________ v______ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Ja pišem jedno pismo. მე-წ--ი-ს---ე-. მ_ წ_____ ვ____ მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
m--ts-eri-s -t-'-r. m_ t_______ v______ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Ja pišem jednu knjigu. მ- --გნ- -წე-. მ_ წ____ ვ____ მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
me ts-i-ns --s-er. m_ t______ v______ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Ja pišem. ვწე-. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vts-er. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Ti pišeš. შ-- წ-რ. შ__ წ___ შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
s--- t----. s___ t_____ s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
On piše. ი- -ერ-. ი_ წ____ ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
i- --'e-s. i_ t______ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Internacionalizmi

Globalizacija se odražava i na jezike. Porast internacionalizama je očigledan. Internacionalizmi su riječi kojih ima u mnogim jezicima. Riječi pritom imaju isto ili slično značenje. Izgovor im je često isti. I pisanje takvih riječi je takođe često jako slično. Zanimljivo je širenje internacionalizama. Ono se ne obazire na granice. Barem ne na geografske. A posebno ne na jezičke granice. Postoje riječi koje se mogu razumjeti na svakom kontinentu. Riječ hotel je dobar primjer za to. Ta riječ postoji gotovo svugdje u svijetu. Mnogo internacionalizama dolazi iz područja nauke. Tehnički pojmovi se takođe brzo šire u cijeom svijetu. Stari internacionalizmi imaju zajednički korijen. Razvili su se iz iste riječi. Internacionalizmi se obično temelje na posuđenicama. To znači da se riječi jednostavno inkorporiraju u druge druge jezike. Kulturni krugovi igraju važnu ulogu kod preuzimanja. Svaka civilizacija ima svoju tradiciju. Zato se novi koncepti ne prihvataju svugdje. Kulturalne norme odlučuju koje ideje će se usvojiti. Neke stvari postoje samo u određenim dijelovima svijeta. Druge stvari se brzo šire cijelim svijetom. Ali tek kad se stvari proširuju, širi se i njihovo ime. Upravo zato su internacionalizmi tako uzbudljivi! Otkrivajući jezike, otkrivamo i kulture...
Da li ste to znali?
Kineski je jezik s najvećim brojem govornika na svijetu. Međutim, ne postoji jedan kineski jezik, već se može reći da ih ima više. Svi oni spadaju u porodicu sinotibetskih jezika. Oko 1,3 milijarde ljudi govori kineski. Većina njih živi u Narodnoj Republici Kini i Tajvanu. Najveći kineski jezik je književni kineski, koji se još zove i mandarinski. Kao službeni jezik Narodne Republike Kine to je maternji jezik 850 miliona ljudi. Ostali kineski jezici se često samo nazivaju dijalektima. Mandarinski razumiju skoro svi ljudi koji govore kineski. Svi Kinezi imaju zajedničko pismo koje je staro 4000 do 5000 godina. Time kineski ima najdužu tradiciju pismenosti. Kineski pisani znakovi su teži nego alfabetski sistemi. Gramatika se relativno brzo nauči tako da se vrlo brzo može ostvariti uspjeh u učenju. A sve više ljudi želi da nauči kineski… Usudite se jer kineski je jezik budućnosti!