Knjiga fraza

bs Aktivnosti na godišnjem odmoru   »   it Attività in vacanza

48 [četrdeset i osam]

Aktivnosti na godišnjem odmoru

Aktivnosti na godišnjem odmoru

48 [quarantotto]

Attività in vacanza

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski italijanski Igra Više
Je li plaža čista? È pu-i-a--- --iag-i-? È p_____ l_ s________ È p-l-t- l- s-i-g-i-? --------------------- È pulita la spiaggia? 0
Može li se tamo kupati? S--può -are--- -ag--? S_ p__ f___ i_ b_____ S- p-ò f-r- i- b-g-o- --------------------- Si può fare il bagno? 0
Nije li opasno tamo se kupati? No------r-c------fa----l-bag-o-l-? N__ è p_________ f___ i_ b____ l__ N-n è p-r-c-l-s- f-r- i- b-g-o l-? ---------------------------------- Non è pericoloso fare il bagno li? 0
Može li se ovdje iznajmiti suncobran? S--p-- n-l-ggiar- u--omb------e? S_ p__ n_________ u_ o__________ S- p-ò n-l-g-i-r- u- o-b-e-l-n-? -------------------------------- Si può noleggiare un ombrellone? 0
Može li se ovdje iznajmiti ležaljka? S- -------egg---e-u-a--d-aio? S_ p__ n_________ u__ s______ S- p-ò n-l-g-i-r- u-a s-r-i-? ----------------------------- Si può noleggiare una sdraio? 0
Može li se ovdje iznajmiti čamac? Si--uò---------r- -----ar-a? S_ p__ n_________ u__ b_____ S- p-ò n-l-g-i-r- u-a b-r-a- ---------------------------- Si può noleggiare una barca? 0
Ja bih rado surfao / surfala. Mi--i-cereb-- fare --n-----. M_ p_________ f___ w________ M- p-a-e-e-b- f-r- w-n-s-r-. ---------------------------- Mi piacerebbe fare windsurf. 0
Ja bih rado ronio / ronila. M-----c-r--b- ---e-imme-sione sub-c-ue-. M_ p_________ f___ i_________ s_________ M- p-a-e-e-b- f-r- i-m-r-i-n- s-b-c-u-a- ---------------------------------------- Mi piacerebbe fare immersione subacquea. 0
Ja bih rado skijao / skijala na vodi. M--p-a-er--b- f--e d-llo-sci n----co. M_ p_________ f___ d____ s__ n_______ M- p-a-e-e-b- f-r- d-l-o s-i n-u-i-o- ------------------------------------- Mi piacerebbe fare dello sci nautico. 0
Može li se iznajmiti daska za surfanje? S- -u- no--gg-are-u----n-s--f? S_ p__ n_________ u_ w________ S- p-ò n-l-g-i-r- u- w-n-s-r-? ------------------------------ Si può noleggiare un windsurf? 0
Može li se iznajmiti oprema za ronjenje? Si-pu- ---eg----e--n’at-rez-atu-- pe----m--z--t---? S_ p__ n_________ u______________ p__ s____________ S- p-ò n-l-g-i-r- u-’-t-r-z-a-u-a p-r s-m-o-z-t-r-? --------------------------------------------------- Si può noleggiare un’attrezzatura per sommozzatori? 0
Mogu li se iznajmiti vodene skije? Si-possono n-l-----re d-----s------cq--? S_ p______ n_________ d____ s__ d_______ S- p-s-o-o n-l-g-i-r- d-g-i s-i d-a-q-a- ---------------------------------------- Si possono noleggiare degli sci d’acqua? 0
Ja sam tek početnik. S--o---c--- ------pi----. S___ a_____ p____________ S-n- a-c-r- p-i-c-p-a-t-. ------------------------- Sono ancora principiante. 0
Ja sam prosječno dobar / dobra. Son------iv-ll- m-d-o. S___ d_ l______ m_____ S-n- d- l-v-l-o m-d-o- ---------------------- Sono di livello medio. 0
Snalazim se već s tim. Me l- -av-. M_ l_ c____ M- l- c-v-. ----------- Me la cavo. 0
Gdje je ski lift? Dov’- -a sc-o--a? D____ l_ s_______ D-v-è l- s-i-v-a- ----------------- Dov’è la sciovia? 0
Imaš li sa sobom skije? H-i-por---o gli ---? H__ p______ g__ s___ H-i p-r-a-o g-i s-i- -------------------- Hai portato gli sci? 0
Imaš li obuću za skijanje tu? H-- por-at- -li-scarponi -a s--? H__ p______ g__ s_______ d_ s___ H-i p-r-a-o g-i s-a-p-n- d- s-i- -------------------------------- Hai portato gli scarponi da sci? 0

Jezik slika

Jedna njemačka poslovica kaže: Slika govori više od hiljadu riječi. To znači da se slike često mogu brže razumjeti od govora. Slike također mogu brže prenositi emocije. Stoga se u reklamama koristi jako puno slika. Slike funkcioniraju drugačije od jezika. Pokazuju nam više stvari paralelno i djeluju cjelovito. To znači da cijela slika ima određeni učinak. U jeziku je potrebno više riječi. Međutim, slike i jezik idu jedno s drugim. Da bi se opisala slika, potreban nam je jezik. S druge strane, mnogi su tekstovi razumljivi tek kroz slike. Povezanost slike i jezika istražuju lingvisti. Međutim, postavlja se pitanje da li slike predstavljaju jedan zaseban jezik. Kada se nešto snimi, možemo gledati slike. Međutim, poruka filma nije konkretna. Da bi slika funkcionirala kao jezik, mora biti konkretna. Što manje pokazuje, tim je poruka jasnija. Dobar primjer za to su piktogrami. Piktogrami su jednostavni i jednoznačni slikovni znakovi. Zamjenjuju verbalni jezik te kao takvi predstavljaju oblik vizuelne komunikacije. Na primjer, svi znaju kako izgleda piktogram za zabranu pušenja. Na njemu je prikazana prekrižena cigareta. Slike globalizacijom postaju sve važnije. Jezik slika se takođe mora naučiti. On nije razumljiv u cijelom svijetu iako mnogi tako misle. Pošto naša kultura utječe na razumijevanje slika. Ono što vidimo zavisi od mnogo različitih čimbenika. Dakle, neki ljudi ne vide cigaretu, već samo tamne linije.
Da li ste to znali?
Turski spada u porodicu oko 40 turkijskih jezika. Najveća srodnost turskog je s azerbejdžanskim jezikom. To je maternji ili drugi jezik za više od 80 miliona ljudi. Oni prvenstveno žive u Turskoj i na Balkanu. Iseljenici su donijeli turski i u Evropu, Ameriku i Australiju. I na turski su utjecali drugi jezici. U jezičkom fondu se prije svega nalaze riječi iz arapskog i francuskog. Puno različitih dijalekata je odlika turskog jezika. Istanbulski dijalekt se pri tome smatra osnovom današnjeg književnog jezika. Gramatika poznaje ukupno šest padeža. Karakteristika turskog je takođe aglutinirajuća jezička struktura. To znači da se gramatički oblici izražavaju sufiksima. Redoslijed tih nastavaka je tačno utvrđen, iako ih može biti mnogo. Ovaj princip razlikuje turski od indogermanskih jezika.