Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   it grande – piccolo

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sessantotto]

grande – piccolo

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski italijanski Igra Više
veliko i malo g--n-- e pi---lo g_____ e p______ g-a-d- e p-c-o-o ---------------- grande e piccolo 0
Slon je velik. L--l-f-nt--è-g-and-. L_________ è g______ L-e-e-a-t- è g-a-d-. -------------------- L’elefante è grande. 0
Miš je malen. I- ---o-è --cco-o. I_ t___ è p_______ I- t-p- è p-c-o-o- ------------------ Il topo è piccolo. 0
tamno i svijetlo sc--o---chiaro s____ e c_____ s-u-o e c-i-r- -------------- scuro e chiaro 0
Noć je tamna. La-n-tte-- sc-ra. L_ n____ è s_____ L- n-t-e è s-u-a- ----------------- La notte è scura. 0
Dan je svijetao. Il--ior---è ch--ro. I_ g_____ è c______ I- g-o-n- è c-i-r-. ------------------- Il giorno è chiaro. 0
staro i mlado gio---e e v---hio g______ e v______ g-o-a-e e v-c-h-o ----------------- giovane e vecchio 0
Naš djed je jako star. No---o--o-n--è -ol-- anzi--o. N_____ n____ è m____ a_______ N-s-r- n-n-o è m-l-o a-z-a-o- ----------------------------- Nostro nonno è molto anziano. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. Se--a----nn---a -----n--r- ----a-e. S___________ f_ e__ a_____ g_______ S-t-a-t-a-n- f- e-a a-c-r- g-o-a-e- ----------------------------------- Settant’anni fa era ancora giovane. 0
lijepo i ružno bello-e bru--o b____ e b_____ b-l-o e b-u-t- -------------- bello e brutto 0
Leptir je lijep. La---rfal-- è -el-a. L_ f_______ è b_____ L- f-r-a-l- è b-l-a- -------------------- La farfalla è bella. 0
Pauk je ružan. Il ra-n- è-b-----. I_ r____ è b______ I- r-g-o è b-u-t-. ------------------ Il ragno è brutto. 0
debelo i mršavo gr-ss- e-m-g-o g_____ e m____ g-a-s- e m-g-o -------------- grasso e magro 0
Žena od 100 kila je debela. Una-do-na d--1---chi-- ---ra--a. U__ d____ d_ 1__ c____ è g______ U-a d-n-a d- 1-0 c-i-i è g-a-s-. -------------------------------- Una donna di 100 chili è grassa. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Un--omo--i -0--hili-è-ma-r-. U_ u___ d_ 5_ c____ è m_____ U- u-m- d- 5- c-i-i è m-g-o- ---------------------------- Un uomo di 50 chili è magro. 0
skupo i jeftino ca-o e-no--c-ro / c-s------ n---c-sto-o c___ e n__ c___ / c______ e n__ c______ c-r- e n-n c-r- / c-s-o-o e n-n c-s-o-o --------------------------------------- caro e non caro / costoso e non costoso 0
Auto je skupo. La--a--hin- - cara /---s-o--. L_ m_______ è c___ / c_______ L- m-c-h-n- è c-r- / c-s-o-a- ----------------------------- La macchina è cara / costosa. 0
Novine su jeftine. Il-g--rnal--non-è --ro-/ cos--s-. I_ g_______ n__ è c___ / c_______ I- g-o-n-l- n-n è c-r- / c-s-o-o- --------------------------------- Il giornale non è caro / costoso. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...