Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   nl groot – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [achtenzestig]

groot – klein

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski nizozemski Igra Više
veliko i malo groo- -------n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Slon je velik. D--o-ifan--is--r--t. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Miš je malen. De m-i--is kle--. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
tamno i svijetlo d--k-- -n-li-ht d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Noć je tamna. De n---t i- -o-k-r. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Dan je svijetao. De -a--i- li--t. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
staro i mlado o----- ---g o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Naš djed je jako star. O----g---t---e--i---e---ou-. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. 70 --ar ----de- was -i- -og--o-g. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
lijepo i ružno m--- e- --li-k m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Leptir je lijep. D- ---nd-r -- -ooi. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Pauk je ružan. D- --i- is--elij-. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
debelo i mršavo d-k----dun d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Žena od 100 kila je debela. Een ----w-v-n --0-ki-o-is --k. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Ee---a--van-50----- ----u-. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
skupo i jeftino du-r-e----e-k--p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Auto je skupo. De--u-- -s-d---. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Novine su jeftine. De ------is-g-e-koop. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...