Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski nizozemski Igra Više
čitati le-en l____ l-z-n ----- lezen 0
Ja sam čitao / čitala. I- ----g-le--n. I_ h__ g_______ I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. Ik-h-- de-h--e-roma--g-le-en. I_ h__ d_ h___ r____ g_______ I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
razumjeti be---j-en b________ b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Ja sam razumio / razumjela. Ik-heb-beg-e---. I_ h__ b________ I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. I- --b de ---e -e--- b-gr-pen. I_ h__ d_ h___ t____ b________ I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
odgovoriti a-tw-----n a_________ a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. Ik-h-- -e-nt----d. I_ h__ g__________ I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Ik-h----p-a--- --a--n a-tw-o------even. I_ h__ o_ a___ v_____ a_______ g_______ I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. I----et da--– -k -e----t --w-te-. I_ w___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. I- -ch-i-f---- --ik-h---d-- ges--re-e-. I_ s______ d__ – i_ h__ d__ g__________ I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. I- ---r --t-– -- -----a---eh-ord. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Ik ---l---t-- -k-heb d-- geh-a-d. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Ik-br--- da-----k --b-d-- g-bra-h-. I_ b____ d__ – i_ h__ d__ g________ I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. I- -o-p da--–------- -a- -e--cht. I_ k___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Ik v-r-ac-t dat - -- he--d-t-v--wacht. I_ v_______ d__ – i_ h__ d__ v________ I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Ik-leg--a- ui-------h-b---- u-----eg-. I_ l__ d__ u__ – i_ h__ d__ u_________ I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Ik ----dat-- -k -e- d----ek---. I_ k__ d__ – i_ h__ d__ g______ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.