Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   vi Quá khứ 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [Tám mươi tư]

Quá khứ 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski vijetnamski Igra Više
čitati Đ-c Đ__ Đ-c --- Đọc 0
Ja sam čitao / čitala. T-- đã ---. T__ đ_ đ___ T-i đ- đ-c- ----------- Tôi đã đọc. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. T-i đ- --c-cả --ố--t----thuy---r--. T__ đ_ đ__ c_ c___ t___ t_____ r___ T-i đ- đ-c c- c-ố- t-ể- t-u-ế- r-i- ----------------------------------- Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. 0
razumjeti H--u H___ H-ể- ---- Hiểu 0
Ja sam razumio / razumjela. T-i -- h-ểu. T__ đ_ h____ T-i đ- h-ể-. ------------ Tôi đã hiểu. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. T----ã--i-u ----ài -ọc. T__ đ_ h___ c_ b__ đ___ T-i đ- h-ể- c- b-i đ-c- ----------------------- Tôi đã hiểu cả bài đọc. 0
odgovoriti Tr- l-i T__ l__ T-ả l-i ------- Trả lời 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. T-i-đ- t-ả -ờ-. T__ đ_ t__ l___ T-i đ- t-ả l-i- --------------- Tôi đã trả lời. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. T-i-đ---rả -ời t-- -- --c-câu--ỏ-. T__ đ_ t__ l__ t__ c_ c__ c__ h___ T-i đ- t-ả l-i t-t c- c-c c-u h-i- ---------------------------------- Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. T---biết--ái này – t---đã b-ế--c-- nà-. T__ b___ c__ n__ – t__ đ_ b___ c__ n___ T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Tôi----- --i này-- --i -- -iế-------ày. T__ v___ c__ n__ – t__ đ_ v___ c__ n___ T-i v-ế- c-i n-y – t-i đ- v-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. T-i ngh--c------ – -ôi-đ----he-c-----y. T__ n___ c__ n__ – t__ đ_ n___ c__ n___ T-i n-h- c-i n-y – t-i đ- n-h- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. T-- ------- n-----tô- -ã -ấ- --- nà-. T__ l__ c__ n__ – t__ đ_ l__ c__ n___ T-i l-y c-i n-y – t-i đ- l-y c-i n-y- ------------------------------------- Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. T----a-g c-i n-y---t-i đ---ang-----nà-. T__ m___ c__ n__ – t__ đ_ m___ c__ n___ T-i m-n- c-i n-y – t-i đ- m-n- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. T-- m-- c----------ô- -ã-m-----i n--. T__ m__ c__ n__ – t__ đ_ m__ c__ n___ T-i m-a c-i n-y – t-i đ- m-a c-i n-y- ------------------------------------- Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Tôi --ng -hờ--ái-----– -ô---ã--o-g---- c---n-y. T__ m___ c__ c__ n__ – t__ đ_ m___ c__ c__ n___ T-i m-n- c-ờ c-i n-y – t-i đ- m-n- c-ờ c-i n-y- ----------------------------------------------- Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Tôi ---- --ích-đ--u--à- - --- ---gi------c----ề--n-y. T__ g___ t____ đ___ n__ – t__ đ_ g___ t____ đ___ n___ T-i g-ả- t-í-h đ-ề- n-y – t-i đ- g-ả- t-í-h đ-ề- n-y- ----------------------------------------------------- Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. T-- -i-t---i--ày –-t-i--ã----t -á- này. T__ b___ c__ n__ – t__ đ_ b___ c__ n___ T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.