Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tagalog Igra Više
čitati basah-n b______ b-s-h-n ------- basahin 0
Ja sam čitao / čitala. N-g---a-a--. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. N--a-a-ko-na ang---on-----e--. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
razumjeti in-i-----n i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Ja sam razumio / razumjela. N-intind-ha- --. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Nain-i---h-n-ko ----------t--st-. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
odgovoriti sa-u--n s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. S--a--t-a--. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Sin-g--------g---hat ---m-a-k--a-un-an. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. A----ko-y-n - ---m -----n. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Si----l-t--- ---n---S----------i--n. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Nar---n-- k---y-n-– N-----g-k- ---n. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Mak---h- -o---o – N-ku-- -o----. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Dada-h-n -- i--n ---in-l--ko iy-n. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Bib-lh----- -----–-bi---- -------. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. I-a--a-an k- i--n - -nas-h-n ko-i---. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. I--p--i---ag--o -yo- –-Ip-na--wa-ag-k- i---. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. A-a- ko -un - --a------- yun. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.