Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   am ያለፈው አስጨናቂ 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ሰማንያ አራት]

84 [semaniya ārati]

ያለፈው አስጨናቂ 4

[halafī gīzē 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski amharski Igra Više
čitati ማ--ብ ማንበብ ማ-በ- ---- ማንበብ 0
ma-ibebi manibebi m-n-b-b- -------- manibebi
Ja sam čitao / čitala. እኔ-አ-በ-ኩኝ እኔ አነበብኩኝ እ- አ-በ-ኩ- --------- እኔ አነበብኩኝ 0
in- -n-bebi-u-yi inē ānebebikunyi i-ē ā-e-e-i-u-y- ---------------- inē ānebebikunyi
Ja sam pročitao cijeli roman. እ- ሙሉ የፍ-- መ-ሐፉን-አነ--ኩኝ። እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። እ- ሙ- የ-ቅ- መ-ሐ-ን አ-በ-ኩ-። ------------------------ እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። 0
inē mu-- -e-ik---i met͟-’ih-āfun- -ne------n--. inē mulu yefik’iri met-s’ih-āfuni ānebebikunyi. i-ē m-l- y-f-k-i-i m-t-s-i-̣-f-n- ā-e-e-i-u-y-. ----------------------------------------------- inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
razumjeti መ-ዳት መረዳት መ-ዳ- ---- መረዳት 0
m--e-ati meredati m-r-d-t- -------- meredati
Ja sam razumio / razumjela. እ- -ረ-ው/ገብቶኛል። እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። እ- ተ-ዳ-/-ብ-ኛ-። -------------- እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። 0
i-ē--ere-a-i/ge-ito----i. inē teredawi/gebitonyali. i-ē t-r-d-w-/-e-i-o-y-l-. ------------------------- inē teredawi/gebitonyali.
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. ሙ--ፅ-- ---ኛል---ሉ ፅ-ፉ- ተረድቼ---። ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። ሙ- ፅ-ፉ ገ-ቶ-ል- ሙ- ፅ-ፉ- ተ-ድ-ዋ-ው- ------------------------------ ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። 0
m-l--t-s--h--u ----ton---i--m-l- t---i-u-u-- t---d---ēw--e--. mulu t-s’ihufu gebitonyali/ mulu t-s’ihufuni teredichēwalewi. m-l- t-s-i-u-u g-b-t-n-a-i- m-l- t-s-i-u-u-i t-r-d-c-ē-a-e-i- ------------------------------------------------------------- mulu t͟s’ihufu gebitonyali/ mulu t͟s’ihufuni teredichēwalewi.
odgovoriti መመለ-/ መል---ስጠት መመለስ/ መልስ መስጠት መ-ለ-/ መ-ስ መ-ጠ- -------------- መመለስ/ መልስ መስጠት 0
m-m-----/ -el-si m--i-’-ti memelesi/ melisi mesit’eti m-m-l-s-/ m-l-s- m-s-t-e-i -------------------------- memelesi/ melisi mesit’eti
Ja sam odgovorio / odgovorila. እ--መ---ኝ። እኔ መለስኩኝ። እ- መ-ስ-ኝ- --------- እኔ መለስኩኝ። 0
i-ē --l-si-un--. inē melesikunyi. i-ē m-l-s-k-n-i- ---------------- inē melesikunyi.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. ሁሉንም -ያ-ዎች መለስ--። ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። ሁ-ን- ጥ-ቄ-ች መ-ስ-ኝ- ----------------- ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። 0
hul-nimi t-iyak-ēw-c-- -elesik-ny-. hulunimi t’iyak’ēwochi melesikunyi. h-l-n-m- t-i-a-’-w-c-i m-l-s-k-n-i- ----------------------------------- hulunimi t’iyak’ēwochi melesikunyi.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. ያ-ን-አ-ቀዋለ- – እኔ ያንን አ-ቄ-ለ-። ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። ያ-ን አ-ቀ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ቄ-ለ-። --------------------------- ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
y--i----w-k’ewa--w- - -n---ani-i---i-----le-i. yanini āwik’ewalewi – inē yanini āwik’ēwalewi. y-n-n- ā-i-’-w-l-w- – i-ē y-n-n- ā-i-’-w-l-w-. ---------------------------------------------- yanini āwik’ewalewi – inē yanini āwik’ēwalewi.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. ያን----ፈ-ለው----ኔ ያ---ፅፌ-ለው። ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። ያ-ን እ-ፈ-ለ- – እ- ያ-ን ፅ-ዋ-ው- -------------------------- ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። 0
yanini -t͟s-i--w-lew- – ------nin---͟s’i--w-----. yanini it-s’ifewalewi – inē yanini t-s’ifēwalewi. y-n-n- i-͟-’-f-w-l-w- – i-ē y-n-n- t-s-i-ē-a-e-i- ------------------------------------------------- yanini it͟s’ifewalewi – inē yanini t͟s’ifēwalewi.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. ያ-- ---ለ--– እ- -ንን--ምቻ-ው። ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። ያ-ን እ-ማ-ው – እ- ያ-ን ሰ-ቻ-ው- ------------------------- ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። 0
y-ni---i---ale---–-----yan-n- semich---w-. yanini isemalewi – inē yanini semichalewi. y-n-n- i-e-a-e-i – i-ē y-n-n- s-m-c-a-e-i- ------------------------------------------ yanini isemalewi – inē yanini semichalewi.
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. ያ-- -ወ-ደ-ለ--–-- ያንን-ወ--ዋ-ው። ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። ያ-ን እ-ስ-ዋ-ው –-ኔ ያ-ን ወ-ጄ-ለ-። --------------------------- ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። 0
y--ini---es-dewalew--–inē -an--i --si-ē-alewi. yanini iwesidewalewi –inē yanini wesijēwalewi. y-n-n- i-e-i-e-a-e-i –-n- y-n-n- w-s-j-w-l-w-. ---------------------------------------------- yanini iwesidewalewi –inē yanini wesijēwalewi.
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. ያ-- ---ዋ-ው – እኔ -ንን----ቼዋ-ው። ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። ያ-ን አ-ጣ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ጥ-ዋ-ው- ---------------------------- ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። 0
ya-ini -m---a--lewi-----ē yan-ni āmit’i--ē-a----. yanini āmet’awalewi – inē yanini āmit’ichēwalewi. y-n-n- ā-e-’-w-l-w- – i-ē y-n-n- ā-i-’-c-ē-a-e-i- ------------------------------------------------- yanini āmet’awalewi – inē yanini āmit’ichēwalewi.
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. ያ-- -ገ---ው –---- ----ዝ-ዋ--። ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። ያ-ን እ-ዛ-ለ- – ያ-ን እ- ገ-ቼ-ለ-። --------------------------- ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። 0
ya-ini -ge-a-ale-- – -a---- ----ge-ic--w--ewi. yanini igezawalewi – yanini inē gezichēwalewi. y-n-n- i-e-a-a-e-i – y-n-n- i-ē g-z-c-ē-a-e-i- ---------------------------------------------- yanini igezawalewi – yanini inē gezichēwalewi.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. ያንን እ-ብ--ለው – ያን--ጠ-----። ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። ያ-ን እ-ብ-ዋ-ው – ያ-ን ጠ-ቄ-ለ-። ------------------------- ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። 0
ya---- it-ebik-e-a---i----ani-i -’-bik--w-lewi. yanini it’ebik’ewalewi – yanini t’ebik’ēwalewi. y-n-n- i-’-b-k-e-a-e-i – y-n-n- t-e-i-’-w-l-w-. ----------------------------------------------- yanini it’ebik’ewalewi – yanini t’ebik’ēwalewi.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. ያ-ን--ኔ--ስረዳለው --ያ-- እ----ረድቻለ-። ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። ያ-ን እ- አ-ረ-ለ- – ያ-ን እ- አ-ረ-ቻ-ው- ------------------------------- ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። 0
yanini---ē--si--d-lew- - y-nin- i---āsir-d--h-l-wi. yanini inē āsiredalewi – yanini inē āsiredichalewi. y-n-n- i-ē ā-i-e-a-e-i – y-n-n- i-ē ā-i-e-i-h-l-w-. --------------------------------------------------- yanini inē āsiredalewi – yanini inē āsiredichalewi.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. ያን--አ-ቀዋ---- -ኔ---- አውቄዋ-ው። ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። ያ-ን አ-ቀ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ቄ-ለ-። --------------------------- ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
yanin- āwi--e-a---i ---n- -a--ni-āwik-ēwalew-. yanini āwik’ewalewi – inē yanini āwik’ēwalewi. y-n-n- ā-i-’-w-l-w- – i-ē y-n-n- ā-i-’-w-l-w-. ---------------------------------------------- yanini āwik’ewalewi – inē yanini āwik’ēwalewi.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.