Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   bg Минало време 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bugarski Igra Više
čitati Ч--а Чета Ч-т- ---- Чета 0
C-eta Cheta C-e-a ----- Cheta
Ja sam čitao / čitala. Аз-че---. Аз четох. А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az-c--tokh. Az chetokh. A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ja sam pročitao cijeli roman. Аз -ро-е--х----ия--о--н. Аз прочетох целия роман. А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A----o---to-h t-el-ya r--an. Az prochetokh tseliya roman. A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
razumjeti Ра-б-р-м Разбирам Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R--bi-am Razbiram R-z-i-a- -------- Razbiram
Ja sam razumio / razumjela. Аз р---р-х. Аз разбрах. А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az--a-b--kh. Az razbrakh. A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. А---азбра- цел-я-текст. Аз разбрах целия текст. А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az r----a-- tseli-- te---. Az razbrakh tseliya tekst. A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
odgovoriti Отг--ар-м Отговарям О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Ot-o--ryam Otgovaryam O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Ja sam odgovorio / odgovorila. Аз о-го--рих. Аз отговорих. А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az-o------ikh. Az otgovorikh. A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Аз-от--вор-- н---с--к---ъп-оси. Аз отговорих на всички въпроси. А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az -tgo---ikh ---v-ic-ki -y-ro-i. Az otgovorikh na vsichki vyprosi. A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Аз---ая-т-ва – -- з-а-х ---а. Аз зная това – аз знаех това. А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az -na-a--ova - ---znae-- -ova. Az znaya tova – az znaekh tova. A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. А---иша-т--а---аз-н-пи-ах-то-а. Аз пиша това – аз написах това. А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- ----a-tov--–-----apis--- to-a. Az pisha tova – az napisakh tova. A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Аз ч-в-м-то-- ---- ч----о--. Аз чувам това – аз чух това. А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A- chuv-- -o-a-–-a----u-h--ova. Az chuvam tova – az chukh tova. A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. А- до-а-ям -о-- - а----нес-х-т---. Аз донасям това – аз донесох това. А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
A--do---y-- -ov- - az -one---h-to-a. Az donasyam tova – az donesokh tova. A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Аз ---я---в- –-а- но--х-т--а. Аз нося това – аз носих това. А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az nosy- t-va-–-------i-h tov-. Az nosya tova – az nosikh tova. A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. А---у-у-----о-- - а----п-х-т-в-. Аз купувам това – аз купих това. А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az --puvam-t----- -- -u---h -ova. Az kupuvam tova – az kupikh tova. A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. А- оч-к--м ------ -----а--ах-т---. Аз очаквам това – аз очаквах това. А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- ---a-va--tova-–-a- ----k---h-t---. Az ochakvam tova – az ochakvakh tova. A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. А- -б--н-вам----а-- -з-о-я-н---то--. Аз обяснявам това – аз обясних това. А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A- o----ny-vam-to---- -z-ob--sn--h -ova. Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova. A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. А- ---нава- т-ва - аз по--ав-- -ова. Аз познавам това – аз познавах това. А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A--po------ to---– -- -o---v-kh--o-a. Az poznavam tova – az poznavakh tova. A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.