Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   lt Praeitis 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski litvanski Igra Više
čitati s-a--yti s_______ s-a-t-t- -------- skaityti 0
Ja sam čitao / čitala. (--)--k-ičiau. (___ s________ (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. (Aš) pe--kaičia- visą -----ą. (___ p__________ v___ r______ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
razumjeti sup---ti s_______ s-p-a-t- -------- suprasti 0
Ja sam razumio / razumjela. (A-)---pr-ta-. (___ s________ (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. (Aš---u-r---- visą ----tą. (___ s_______ v___ t______ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
odgovoriti ats--yti a_______ a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. (-š) a-s-kiau. (___ a________ (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. (-š) -ts-k--u---v---s--l-us-mus. (___ a_______ į v____ k_________ (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. (-š) ----ž---u — (------i ž------. (___ t__ ž____ — (___ t__ ž_______ (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. (Aš- -a- -aš-u-—---š- --i ---ašia-. (___ t__ r____ — (___ t__ p________ (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. (Aš)-ta--gir---- —---š- --- gir-ė--u. (___ t__ g______ — (___ t__ g________ (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. (Aš- t-i--t---u —---š) ta- atn--iau. (___ t__ a_____ — (___ t__ a________ (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. (-š- --i atsin--u-- (a-- t---a-si-e-i--. (___ t__ a_______ — (___ t__ a__________ (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. (--) tai--erku — (----t-i-n---rka-. (___ t__ p____ — (___ t__ n________ (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. A--t------u----—--- ------ėj--si. A_ t_ t_______ — a_ t_ t_________ A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. (A-- t-- a-š-i-u —---š)-ta- ----š-----. (___ t__ a______ — (___ t__ p__________ (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. (A-) t-i--až--t----žin-u — (--) ta- -a-inojau / ---o--u. (___ t__ p______ / ž____ — (___ t__ p________ / ž_______ (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.