Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   hu Múlt 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski mađarski Igra Više
čitati ol-a-ni o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
Ja sam čitao / čitala. Ol--s--m. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. E---gés--r--é--t e---v--t-m. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
razumjeti m---r-eni m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Ja sam razumio / razumjela. M--é---tte-. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Az---é----z-ve--- meg--tet--m. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
odgovoriti vála--olni v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. V--a-z-----. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. M-n--n ---désre vá-as--ltam. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Tud---(--t--- -n -u-tam-ez-. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. (Ez-- --o--– É- írt-- -zt. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. H-ll-m (ez-) - É---allo-t-- --t. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Hozo-----t)---É--hozt-m e--. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. H---- (e-t--–-É- hoz--m--z-. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. É- -e-v---em---t ---n megvettem ez-. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Én -l-áro- e-t ---n--lvá---m-e-t. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. É---eg-agya-áz-- --- -----m-g--g----zta- ---. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Én i-me--m--zt-- -n--smer-em---t. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.