Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   ka წარსული 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski gruzijski Igra Više
čitati კი-ხ-ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k-i-khva k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Ja sam čitao / čitala. წა-იკ--ხე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t---vik--tk-e. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Ja sam pročitao cijeli roman. მ--ლი რომა-ი -ა-იკი--ე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mtel--romani-ts--vik--tkh-. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
razumjeti გაგ--ა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gag--a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Ja sam razumio / razumjela. გ--ი-ე. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
ga-ige. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. მ--ლი----სტ-----იგ-. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m-e-- t'ekst-i-g-vi--. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
odgovoriti პ-სუ-ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'asukhi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Ja sam odgovorio / odgovorila. ვუ--სუ--. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v--'--u-he. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. ყვ----კი--ვ-ს ვ---ს---. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q--la ---t--v---v---a---h-. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. ვ-ც- – ვ--ოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v--s--– vitso--. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. ვ-ერ – -ავწერ-. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v--'-r-– -----'---. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. მ--მი----გა-ი-ე-. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m--mis - -a----e. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. მომა----–---ვი--ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-m-kvs-–-mo-it'-n-. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. მომ--ვს - მ--იტ--ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m---kvs-–---vi--a-e. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. ვ-ი--------ვ---დე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vq--u-ob --viqi-e. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. ველი ---ელოდი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-l--–--el-di. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. ვ-ს---- ავხ-ე--. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vk--ni –-avkh-e-i. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. ვ-ცი – --ცოდი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vi----- v----di. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.