Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   da Datid 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski danski Igra Više
čitati l--e l___ l-s- ---- læse 0
Ja sam čitao / čitala. Je-------æst. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har læst. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. J-g -ar l--- --l- ro-a-e-. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har læst hele romanen. 0
razumjeti for-tå f_____ f-r-t- ------ forstå 0
Ja sam razumio / razumjela. J-g-har-f-r----t. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-e-. ----------------- Jeg har forstået. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Jeg--a----r--åe--hele t-k--en. J__ h__ f_______ h___ t_______ J-g h-r f-r-t-e- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstået hele teksten. 0
odgovoriti sv--e s____ s-a-e ----- svare 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. Jeg h-r ---ret. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-e-. --------------- Jeg har svaret. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. J-g ha------e- på---le s-ø-gs-å-. J__ h__ s_____ p_ a___ s_________ J-g h-r s-a-e- p- a-l- s-ø-g-m-l- --------------------------------- Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. J-------d-- –---- h-----dst-d-t. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-d d-t – j-g h-r v-d-t d-t- -------------------------------- Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Jeg skr--e--d-t-– -eg-h---sk---et ---. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. J-- -ø-e- de--–-jeg-h-- h-rt det. J__ h____ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Je--he---r --t-– jeg--a--h----t--e-. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Jeg ta--r-d-t-me- - --g-har-tag-- det m-d. J__ t____ d__ m__ – j__ h__ t____ d__ m___ J-g t-g-r d-t m-d – j-g h-r t-g-t d-t m-d- ------------------------------------------ Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. J---k---r d-t---jeg h-r-k--- d-t. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-b-r d-t – j-g h-r k-b- d-t- --------------------------------- Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. J-- for---t---d-----je- h---forv-nt-t-d--. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Je- ---k-ar-r de--–-je---ar f-r-laret----. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. J-g-ken-er d-t – --- --r -e--t---t. J__ k_____ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n-t d-t- ----------------------------------- Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.