Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   fr Passé 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski francuski Igra Više
čitati lire l___ l-r- ---- lire 0
Ja sam čitao / čitala. J--i---. J___ l__ J-a- l-. -------- J’ai lu. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. J’-i--u-------- --ma-. J___ l_ t___ l_ r_____ J-a- l- t-u- l- r-m-n- ---------------------- J’ai lu tout le roman. 0
razumjeti com--en-re c_________ c-m-r-n-r- ---------- comprendre 0
Ja sam razumio / razumjela. J--i c---ri-. J___ c_______ J-a- c-m-r-s- ------------- J’ai compris. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. J’----o---i- to-t-le-t-xte. J___ c______ t___ l_ t_____ J-a- c-m-r-s t-u- l- t-x-e- --------------------------- J’ai compris tout le texte. 0
odgovoriti ré----re r_______ r-p-n-r- -------- répondre 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. J-ai -é-o--u. J___ r_______ J-a- r-p-n-u- ------------- J’ai répondu. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. J’ai---p--du à ----e- le---ue-tion-. J___ r______ à t_____ l__ q_________ J-a- r-p-n-u à t-u-e- l-s q-e-t-o-s- ------------------------------------ J’ai répondu à toutes les questions. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. J- l------- ---e l-ai-su. J_ l_ s____ – J_ l___ s__ J- l- s-i-. – J- l-a- s-. ------------------------- Je le sais. – Je l’ai su. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Je-l’-c---.-–---------écr--. J_ l_______ – J_ l___ é_____ J- l-é-r-s- – J- l-a- é-r-t- ---------------------------- Je l’écris. – Je l’ai écrit. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. J- -’-------. – J-------e--end-. J_ l_________ – J_ l___ e_______ J- l-e-t-n-s- – J- l-a- e-t-n-u- -------------------------------- Je l’entends. – Je l’ai entendu. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. J---a-- -e--h-rc---.-–--- sui--a--é l- ---r-h-r. J_ v___ l_ c________ – J_ s___ a___ l_ c________ J- v-i- l- c-e-c-e-. – J- s-i- a-l- l- c-e-c-e-. ------------------------------------------------ Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Je -’---ort-.----- -’a- app-r-é. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-p-r-e- – J- l-a- a-p-r-é- -------------------------------- Je l’apporte. – Je l’ai apporté. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. J- --achète.-–-J---’ai-a--et-. J_ l________ – J_ l___ a______ J- l-a-h-t-. – J- l-a- a-h-t-. ------------------------------ Je l’achète. – Je l’ai acheté. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Je--’-tt-n-s.-– -e-l’ai-a------. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-t-n-s- – J- l-a- a-t-n-u- -------------------------------- Je l’attends. – Je l’ai attendu. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Je l’--pliqu-.-–-J- -’ai ---li---. J_ l__________ – J_ l___ e________ J- l-e-p-i-u-. – J- l-a- e-p-i-u-. ---------------------------------- Je l’explique. – Je l’ai expliqué. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Je-le-c-nn---.---J-------co-n-. J_ l_ c_______ – J_ l___ c_____ J- l- c-n-a-s- – J- l-a- c-n-u- ------------------------------- Je le connais. – Je l’ai connu. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.