Мен ----л-мә-ін-- т----ді-.
Мен бүкіл мәтінді түсіндім.
М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-.
---------------------------
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0 Me- -ü-il --t-n-- -ü-indi-.Men bükil mätindi tüsindim.M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-.---------------------------Men bükil mätindi tüsindim.
М----ауа--б-рдім.
Мен жауап бердім.
М-н ж-у-п б-р-і-.
-----------------
Мен жауап бердім. 0 Me--j-wap-be--i-.Men jawap berdim.M-n j-w-p b-r-i-.-----------------Men jawap berdim.
Ме--ба-лы- с--а-қ---ау---б-рд--.
Мен барлық сұраққа жауап бердім.
М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-.
--------------------------------
Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0 Me---a-l-q s---qqa ja-ap--e-di-.Men barlıq suraqqa jawap berdim.M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-.--------------------------------Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Ме- --н---і-ем---– -е- мұн- б-л-і-.
Мен мұны білемін – мен мұны білдім.
М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-.
-----------------------------------
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0 M-n--u-ı bi-em---- --n --n- bildim.Men munı bilemin – men munı bildim.M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-.-----------------------------------Men munı bilemin – men munı bildim.
М-н--ұ-- ---а--- – ме- -ұн----з---.
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым.
М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-.
-----------------------------------
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0 M-n-mu-- --------–-m-- m-nı --zdım.Men munı jazamın – men munı jazdım.M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-.-----------------------------------Men munı jazamın – men munı jazdım.
М-н-мұн--естіп ------н –-м-- м-ны-ес---ім.
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім.
М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м-
------------------------------------------
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0 M-n--u----s-ip o-ı-----– -e--m-n---s-id-m.Men munı estip otırmın – men munı estidim.M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m-------------------------------------------Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Ме- -ұн----ы-----емі- –--е- -ұны -лып -елд--.
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім.
М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-.
---------------------------------------------
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0 Men --n- ---- -e-em---- -e--m----a--p----di-.Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-.---------------------------------------------Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
М------ы-әкел- -----мы- –---н----ы --е-д-м.
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім.
М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м-
-------------------------------------------
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0 M---munı-äk-l--j-t-r--n-–--en ------k-l---.Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m--------------------------------------------Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
М-н м-ны---т-п---а-ын ---е- -ұн- --тып-----м.
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым.
М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м-
---------------------------------------------
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0 Men m--ı-s-tıp-----ın-–--en mu-ı-sat---a-dı-.Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m----------------------------------------------Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
Ме- мұ----ү--нд-р--ін-– м-- --н------нд---ім.
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім.
М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м-
---------------------------------------------
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0 Men--unı ----n-i----n-– --n----ı tü-i-d-r-im.Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m----------------------------------------------Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik.
To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju.
Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca.
No ne prevodi sve!
Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter.
Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi.
A i čini se da filter ignorira određene riječi.
Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik.
Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika.
Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik.
Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi.
Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja.
Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova.
Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak.
To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga.
Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak.
Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali.
Oni ukazuju da je mozak aktivan.
Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost.
Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi.
Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili.
Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno.
Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ.
Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku.
Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira.
Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku.
Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi.
Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.