Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   kk Past tense 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötken şaq 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kazaški Igra Više
čitati оқу оқу о-у --- оқу 0
o-w oqw o-w --- oqw
Ja sam čitao / čitala. Мен о-----. Мен оқыдым. М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
M-n --ı--m. Men oqıdım. M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Ja sam pročitao cijeli roman. Бүк-- --ма-ды оқы- шы-тым. Бүкіл романды оқып шықтым. Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
Bü--- --------oqıp şıqtım. Bükil romandı oqıp şıqtım. B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
razumjeti т---ну түсіну т-с-н- ------ түсіну 0
tüsi-w tüsinw t-s-n- ------ tüsinw
Ja sam razumio / razumjela. Мен-тү----і-. Мен түсіндім. М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
Me- tü-i---m. Men tüsindim. M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Мен ----л-мә-ін-- т----ді-. Мен бүкіл мәтінді түсіндім. М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
Me- -ü-il --t-n-- -ü-indi-. Men bükil mätindi tüsindim. M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
odgovoriti ж---п --ру жауап беру ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
ja----be-w jawap berw j-w-p b-r- ---------- jawap berw
Ja sam odgovorio / odgovorila. М----ауа--б-рдім. Мен жауап бердім. М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Me--j-wap-be--i-. Men jawap berdim. M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Ме--ба-лы- с--а-қ---ау---б-рд--. Мен барлық сұраққа жауап бердім. М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
Me---a-l-q s---qqa ja-ap--e-di-. Men barlıq suraqqa jawap berdim. M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Ме- --н---і-ем---– -е- мұн- б-л-і-. Мен мұны білемін – мен мұны білдім. М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
M-n--u-ı bi-em---- --n --n- bildim. Men munı bilemin – men munı bildim. M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. М-н--ұ-- ---а--- – ме- -ұн----з---. Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
M-n-mu-- --------–-m-- m-nı --zdım. Men munı jazamın – men munı jazdım. M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. М-н-мұн--естіп ------н –-м-- м-ны-ес---ім. Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
M-n--u----s-ip o-ı-----– -e--m-n---s-id-m. Men munı estip otırmın – men munı estidim. M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Ме- -ұн----ы-----емі- –--е- -ұны -лып -елд--. Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
Men --n- ---- -e-em---- -e--m----a--p----di-. Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim. M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. М------ы-әкел- -----мы- –---н----ы --е-д-м. Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
M---munı-äk-l--j-t-r--n-–--en ------k-l---. Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim. M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. М-н м-ны---т-п---а-ын ---е- -ұн- --тып-----м. Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
Men m--ı-s-tıp-----ın-–--en mu-ı-sat---a-dı-. Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım. M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Ме----ы-- к-ті--жүрмі--– мен---ын---үтт--. Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Me--o--n--kü--p -----n-– -en os-n---ütt--. Men osını kütip jürmin – men osını küttim. M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Ме- мұ----ү--нд-р--ін-– м-- --н------нд---ім. Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Men--unı ----n-i----n-– --n----ı tü-i-d-r-im. Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim. M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Мен-мұ-ы-бі-ем-- -мен ---ы біл-ім. Мен мұны білемін -мен мұны білдім. М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M-- mu-- ---emin -men --nı -il---. Men munı bilemin -men munı bildim. M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.