Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   vi To – nhỏ

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski vijetnamski Igra Više
veliko i malo t---a n-ỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Slon je velik. Co- voi to. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Miš je malen. C-- c-u-t n--. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
tamno i svijetlo tối--- --ng t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Noć je tamna. B-n-đê- -ố-. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Dan je svijetao. B---n--y sá-g. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
staro i mlado gi- ---trẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Naš djed je jako star. Ông c---c---- -ô- -ất-g--. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. 70 năm về-----c --- --n--r-. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
lijepo i ružno đ-p và---u đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Leptir je lijep. C-- bướm----. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Pauk je ružan. Co--nh-- --u. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
debelo i mršavo béo-v- ------------ ốm b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Žena od 100 kila je debela. Phụ--ữ----g -0---i----là b-o - ---. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Nam g-ới --ng ----i----l--g-- --ố-. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
skupo i jeftino đ-t ----ẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Auto je skupo. X- hơ---ắ-. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Novine su jeftine. T---á--r-. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...