Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   hr Prošlost 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski hrvatski Igra Više
čitati čitati č_____ č-t-t- ------ čitati 0
Ja sam čitao / čitala. Č-tao-/---t-l--sam. Č____ / č_____ s___ Č-t-o / č-t-l- s-m- ------------------- Čitao / čitala sam. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. P-oči-a- --- ---el- ro---. P_______ s__ c_____ r_____ P-o-i-a- s-m c-j-l- r-m-n- -------------------------- Pročitao sam cijeli roman. 0
razumjeti ra--mj-ti r________ r-z-m-e-i --------- razumjeti 0
Ja sam razumio / razumjela. Ra---io-/ -a-umj-la sam. R______ / r________ s___ R-z-m-o / r-z-m-e-a s-m- ------------------------ Razumio / razumjela sam. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Ra-um-- ----zu-je-a s-- ci-e-i ---s-. R______ / r________ s__ c_____ t_____ R-z-m-o / r-z-m-e-a s-m c-j-l- t-k-t- ------------------------------------- Razumio / razumjela sam cijeli tekst. 0
odgovoriti o--o---i-i o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. O------i- /------or-----am. O________ / o_________ s___ O-g-v-r-o / o-g-v-r-l- s-m- --------------------------- Odgovorio / odgovorila sam. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. O--ov-ri- / o-go-o-il---am--- sva-pi-a-j-. O________ / o_________ s__ n_ s__ p_______ O-g-v-r-o / o-g-v-r-l- s-m n- s-a p-t-n-a- ------------------------------------------ Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Z--m--o-–--------z-a- /----la. Z___ t_ – t_ s__ z___ / z_____ Z-a- t- – t- s-m z-a- / z-a-a- ------------------------------ Znam to – to sam znao / znala. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Pi-e---o-– -- --m----a- /--i--la. P____ t_ – t_ s__ p____ / p______ P-š-m t- – t- s-m p-s-o / p-s-l-. --------------------------------- Pišem to – to sam pisao / pisala. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Čuje- -----t- -am -uo /-č--a. Č____ t_ – t_ s__ č__ / č____ Č-j-m t- – t- s-m č-o / č-l-. ----------------------------- Čujem to – to sam čuo / čula. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Uzima- ---–-to-s-m uzeo /-uze-a. U_____ t_ – t_ s__ u___ / u_____ U-i-a- t- – t- s-m u-e- / u-e-a- -------------------------------- Uzimam to – to sam uzeo / uzela. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Dono--m--o-- t--s-- don---/-do-ije--. D______ t_ – t_ s__ d____ / d________ D-n-s-m t- – t- s-m d-n-o / d-n-j-l-. ------------------------------------- Donosim to – to sam donio / donijela. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. K--uje- -o-–--o -a----p-- - -up-la. K______ t_ – t_ s__ k____ / k______ K-p-j-m t- – t- s-m k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------- Kupujem to – to sam kupio / kupila. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Oč-k---m----– to--a- -č-k-----/ o--ki-al-. O_______ t_ – t_ s__ o_______ / o_________ O-e-u-e- t- – t- s-m o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------ Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. O---š---v-- -o – ----a- ob-a-n-o / o---s-il-. O__________ t_ – t_ s__ o_______ / o_________ O-j-š-j-v-m t- – t- s-m o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------- Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Poz-a-e--t- --t- -----oz-a-a- - p---av-la. P_______ t_ – t_ s__ p_______ / p_________ P-z-a-e- t- – t- s-m p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------ Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.