Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   eo Is-tempo 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski esperanto Igra Više
čitati l--i l___ l-g- ---- legi 0
Ja sam čitao / čitala. Mi-l--i-. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. M- --gis--a--utan ---an--. M_ l____ l_ t____ r_______ M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
razumjeti komp--ni k_______ k-m-r-n- -------- kompreni 0
Ja sam razumio / razumjela. M--kompr--i-. M_ k_________ M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Mi k----en----- t------ek-ton. M_ k________ l_ t____ t_______ M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
odgovoriti re-p---i r_______ r-s-o-d- -------- respondi 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. M- -e------s. M_ r_________ M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. M- -e--ondi- ĉ-u-n ---an--j-. M_ r________ ĉ____ d_________ M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Mi--c-a- -i-- –-Mi ------t-o-. M_ s____ t___ – M_ s____ t____ M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. M---k-i--s -i-n-------k-i--s --o-. M_ s______ t___ – M_ s______ t____ M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. M- aŭ--s t-o- ---i-----s -io-. M_ a____ t___ – M_ a____ t____ M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Mi i-as se--- t--n---M- ir---s-rĉ- tion. M_ i___ s____ t___ – M_ i___ s____ t____ M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Mi --p-r--s-t--n-– M--al--r----tion. M_ a_______ t___ – M_ a_______ t____ M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. M--aĉe--s ---n – -i ----is ---n. M_ a_____ t___ – M_ a_____ t____ M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. M---ten-a- tion-–-----ten--- -i--. M_ a______ t___ – M_ a______ t____ M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Mi-k--ri-as ti-n --M--kl-rigis-tion. M_ k_______ t___ – M_ k_______ t____ M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. M--kon------- –-Mi--oni--t-o-. M_ k____ t___ – M_ k____ t____ M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.