Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   px Passado 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski portugalski (BR) Igra Više
čitati ler l__ l-r --- ler 0
Ja sam čitao / čitala. E--l-. E_ l__ E- l-. ------ Eu li. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. Eu--- o rom-nce--od-. E_ l_ o r______ t____ E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
razumjeti e---n--r e_______ e-t-n-e- -------- entender 0
Ja sam razumio / razumjela. Eu en-en-i. E_ e_______ E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. E- -nt-ndi---t--t----d-. E_ e______ o t____ t____ E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
odgovoriti r------er r________ r-s-o-d-r --------- responder 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. Eu --s--n--. E_ r________ E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. E- r-sp-----a ---a--a----r-u-tas. E_ r_______ a t____ a_ p_________ E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. E--s-i-disto --eu--a-ia-d----. E_ s__ d____ – e_ s____ d_____ E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Eu-e-c-ev---s-o – ---es--e----s-o. E_ e______ i___ – e_ e______ i____ E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. E- ouço -s-- – eu-o--i-is-o. E_ o___ i___ – e_ o___ i____ E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. E- -ga--o---st- - e--ag--re- -is--. E_ a_____ n____ – e_ a______ n_____ E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. E--trag- -s-o-– -u-tro-----st-. E_ t____ i___ – e_ t_____ i____ E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Eu -omp-- i-to----u---m--ei-i-t-. E_ c_____ i___ – e_ c______ i____ E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Eu es-e-o-i--- --eu-e--ere---s-o. E_ e_____ i___ – e_ e______ i____ E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Eu --p-i----sto - e- e---iq-e-----o. E_ e______ i___ – e_ e________ i____ E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. E- co--eç--is---–----c---e--a --t-. E_ c______ i___ – e_ c_______ i____ E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.