Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski grčki Igra Više
čitati διαβά-ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
di--á-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Ja sam čitao / čitala. Διά---α. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
D--b-s-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ja sam pročitao cijeli roman. Δ-ά-ασ---λο--ο μυθιστ-ρ-μα. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D--b----ó----- -y--i-tórē-a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
razumjeti Κ--αλ-βαίνω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K-t-lab-ínō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ja sam razumio / razumjela. Κ-τ--αβα. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
Kat-la-a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Κ-τάλ-βα--ο--εί---ο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
K--------to----m--o. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
odgovoriti α-αν-ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
apantṓ a_____ a-a-t- ------ apantṓ
Ja sam odgovorio / odgovorila. Απ------. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
A-án---a. A________ A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Α-άντ--- σε --ες---ς--------ις. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Ap-nt-sa--- óles---s-erō-ḗs---. A_______ s_ ó___ t__ e_________ A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Τ---έ---–-το ή-ε-α. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
To xérō –-to -xe-a. T_ x___ – t_ ḗ_____ T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Το--ρ----- τ- --ρ-ψ-. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
T- g----ō-– t- -grapsa. T_ g_____ – t_ é_______ T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Το -κο---- το-ά-ο-σ-. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
To--k-ú--– to-----sa. T_ a____ – t_ á______ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Τ- -έ-ν----τ----ε--. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To ph-rn- –--o -phe--. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Το φ--ν- –----έ-ερ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To -h-r-ō – -o é--e--. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Το---ορά-ω ------γόρ-σ-. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
To-a--r-z- --to ----a--. T_ a______ – t_ a_______ T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Το -ε-ι---- --το περ-μεν-. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
To ---i-énō –-to -erí-ena. T_ p_______ – t_ p________ T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Το---η-ώ – τ- ε---ησα. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To----gṓ--------ḗ-ē--. T_ e____ – t_ e_______ T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Το γν---ζω – τ--γν-ριζα. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T- g------ --to gn-ri--. T_ g______ – t_ g_______ T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.