Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski grčki Igra Više
čitati δι-βάζω διαβάζω δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
di-b-zō diabázō d-a-á-ō ------- diabázō
Ja sam čitao / čitala. Δ-ά--σ-. Διάβασα. Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Di-b-s-. Diábasa. D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ja sam pročitao cijeli roman. Διά-ασα όλ--το μ-θ--τ-ρημ-. Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
Diá-as---lo-to --th-st---ma. Diábasa ólo to mythistórēma. D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
razumjeti Κ-ταλα----ω Καταλαβαίνω Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
Ka-a---aínō Katalabaínō K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ja sam razumio / razumjela. Κ---λ---. Κατάλαβα. Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
Katá--b-. Katálaba. K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Κ----α-α--- κείμ-νο. Κατάλαβα το κείμενο. Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
K--á---a to ---m-no. Katálaba to keímeno. K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
odgovoriti α-α-τώ απαντώ α-α-τ- ------ απαντώ 0
a-antṓ apantṓ a-a-t- ------ apantṓ
Ja sam odgovorio / odgovorila. Απ-ν-η--. Απάντησα. Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
A-ánt-s-. Apántēsa. A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Απά-τη-- -ε --ες -ις --ωτ-σ-ι-. Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A---t--------les -is e----se--. Apántēsa se óles tis erōtḗseis. A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Το ξέ-- - -- --ερ-. Το ξέρω – το ήξερα. Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
To--é-ō - -o-ḗ-er-. To xérō – to ḗxera. T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Τ--γρά-- ---ο-έ--αψα. Το γράφω – το έγραψα. Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
T--gr--hō----- --raps-. To gráphō – to égrapsa. T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Το-α---- - τ- ---υσα. Το ακούω – το άκουσα. Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T---koúō-- to-á---sa. To akoúō – to ákousa. T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Τ--φέρ-ω---τ--έφε--. Το φέρνω – το έφερα. Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To p---n- --to----er-. To phérnō – to éphera. T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Το--έρνω ---ο---ερ-. Το φέρνω – το έφερα. Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To ph---ō - -o--phe--. To phérnō – to éphera. T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Το-------ω - -ο α------. Το αγοράζω – το αγόρασα. Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T- a---á-ō-–--- agó---a. To agorázō – to agórasa. T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Το-π-ριμένω --το π-ρ----α. Το περιμένω – το περίμενα. Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
To ---iménō-– -- --r-me--. To periménō – to perímena. T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Το εξη-ώ ---- ε--γ--α. Το εξηγώ – το εξήγησα. Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To e---ṓ-– t---xḗ---a. To exēgṓ – to exḗgēsa. T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Το --ωρί-ω ---- -νώ--ζα. Το γνωρίζω – το γνώριζα. Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T- g--rí---– ---g-ṓ--z-. To gnōrízō – to gnṓriza. T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.