Manual de conversa

ca argumentar alguna cosa 1   »   lv kaut ko pamatot 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

argumentar alguna cosa 1

75 [septiņdesmit pieci]

kaut ko pamatot 1

Tria com vols veure la traducció:   
català letó Engegar Més
Per què no ve vostè? Kā-ē--J-s n---k--? K____ J__ n_______ K-p-c J-s n-n-k-t- ------------------ Kāpēc Jūs nenākat? 0
El temps és molt dolent. La-k--i--t-k-sl--ts. L____ i_ t__ s______ L-i-s i- t-k s-i-t-. -------------------- Laiks ir tik slikts. 0
No vinc perquè el clima és molt dolent. Es ---āk-,----ir-s-i----l-i-s. E_ n______ j_ i_ s_____ l_____ E- n-n-k-, j- i- s-i-t- l-i-s- ------------------------------ Es nenāku, jo ir slikts laiks. 0
Per què no ve? Kāpē----ņš ---āk? K____ v___ n_____ K-p-c v-ņ- n-n-k- ----------------- Kāpēc viņš nenāk? 0
No és convidat. Viņš na- -z--ci-āts. V___ n__ u__________ V-ņ- n-v u-a-c-n-t-. -------------------- Viņš nav uzaicināts. 0
No ve perquè no és convidat. Vi-š n-n--,-j--nav-u--i--nāt-. V___ n_____ j_ n__ u__________ V-ņ- n-n-k- j- n-v u-a-c-n-t-. ------------------------------ Viņš nenāk, jo nav uzaicināts. 0
Per què no véns? K-p-c-t--nen-c? K____ t_ n_____ K-p-c t- n-n-c- --------------- Kāpēc tu nenāc? 0
No tinc temps. Man---v laik-. M__ n__ l_____ M-n n-v l-i-a- -------------- Man nav laika. 0
No vinc perquè no tinc temps. E- ---ā-u, j- --n -av--aika. E_ n______ j_ m__ n__ l_____ E- n-n-k-, j- m-n n-v l-i-a- ---------------------------- Es nenāku, jo man nav laika. 0
Per què no et quedes? K-p-- -- n---l-ec? K____ t_ n________ K-p-c t- n-p-l-e-? ------------------ Kāpēc tu nepaliec? 0
Encara haig de treballar. Ma--v---j-str-d-. M__ v__ j________ M-n v-l j-s-r-d-. ----------------- Man vēl jāstrādā. 0
No em quedo perquè encara haig de treballar. Es--ep--i------o---n--ēl-jā--r---. E_ n_________ j_ m__ v__ j________ E- n-p-l-e-u- j- m-n v-l j-s-r-d-. ---------------------------------- Es nepalieku, jo man vēl jāstrādā. 0
Per què se’n va ja? K-pēc --s---u--i-e-a-? K____ J__ j__ a_______ K-p-c J-s j-u a-z-j-t- ---------------------- Kāpēc Jūs jau aizejat? 0
Estic cansat. E------ n-g-rus-. E_ e___ n________ E- e-m- n-g-r-s-. ----------------- Es esmu nogurusi. 0
Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. E--aiz--u- jo---m- -og-ru--. E_ a______ j_ e___ n________ E- a-z-j-, j- e-m- n-g-r-s-. ---------------------------- Es aizeju, jo esmu nogurusi. 0
Per què se’n va ja? Kāp---J-- -au -i-bra-c-t? K____ J__ j__ a__________ K-p-c J-s j-u a-z-r-u-a-? ------------------------- Kāpēc Jūs jau aizbraucat? 0
Ja és tard. I---a- ---s. I_ j__ v____ I- j-u v-l-. ------------ Ir jau vēls. 0
Me’n vaig perquè ja és tard. E- -ra-c--prom,-jo-i- -a--v-l-. E_ b_____ p____ j_ i_ j__ v____ E- b-a-c- p-o-, j- i- j-u v-l-. ------------------------------- Es braucu prom, jo ir jau vēls. 0

Llengua materna = emocional, idioma estranger = racional?

En aprendre un altre idioma estem estimulant el nostre cervell. El nostre pensament canvia amb l'aprenentatge. Ens fem més creatius i flexibles. Els raonaments difícils es tornen menys ardus per a les persones que parlen diversos idiomes. La memòria s'exercita aprenent. Com més aprenem, millor funciona. Les persones que han après llengües aprenen altres coses més ràpidament. Estan en condicions de concentrar-se més i millor sobre un tema particular. Així en resolen els problemes amb major celeritat. Les persones multilingües tenen per això més poder de decisió. Però com es decideixen depèn també de les llengües. Les llengües amb les que pensem influeixen en les nostres resolucions. Els científics han experimentat això amb diversos subjectes. Tots els individus de l'experiment eren bilingües. A més de la seva llengua natal parlaven alguna altra llengua. En l'experiment, els subjectes havien de respondre una pregunta. La pregunta estava relacionada amb la solució d'un problema. Els subjectes de l'estudi havien de decidir-se entre dues alternatives. Una de les opcions era clarament més arriscada que l'altra. Cada individu havia de respondre la pregunta en els dos idiomes. I les respostes canviaven quan els idiomes també ho feien! Quan feien servir la seva llengua materna, els individus es decantaven per l'alternativa de risc. En canvi, quan s'expressaven en l'altra llengua escollien l'opció més segura. Després d'aquest experiment, els subjectes de l'estudi encara van haver de fer apostes. També llavors es va fer visible una clara diferència. Quan apostaven en la llengua que no era la materna es mostraven més prudents. Els investigadors creuen que ens concentrem més quan parlem en llengües diferents a la materna. Llavors prenem decisions de forma no emocional sinó racional...