Manual de conversa

ca Passat 4   »   lt Praeitis 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Tria com vols veure la traducció:   
català lituà Engegar Més
llegir sk----ti s_______ s-a-t-t- -------- skaityti 0
He llegit. (A-) --a-č--u. (___ s________ (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
He llegit la novel•la sencera. (-š)-pers-a-čiau-v-są-roman-. (___ p__________ v___ r______ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
entendre / comprendre supras-i s_______ s-p-a-t- -------- suprasti 0
He entès. (--)--upr---u. (___ s________ (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
He comprès tot el text. (Aš--s-p--t-- vi-ą-t-k--ą. (___ s_______ v___ t______ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
respondre a-sa-y-i a_______ a-s-k-t- -------- atsakyti 0
He respost. (-š- a--a--au. (___ a________ (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
He respost a totes les preguntes. (Aš) -tsa---- - v-----k-aus-m-s. (___ a_______ į v____ k_________ (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Ho sé – Ho sabia. (-----ai ----- — (aš) tai--i-oj--. (___ t__ ž____ — (___ t__ ž_______ (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Ho escric – Ho he escrit. (--- t-i-r---u - ---- ----par-šiau. (___ t__ r____ — (___ t__ p________ (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Ho sento – Ho he sentit. (--)--a--g-rdži--— ---) ta--gi--ė-au. (___ t__ g______ — (___ t__ g________ (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Ho agafo – Ho he agafat. (A-) t-i at-eš- - -a-- tai at-e-ia-. (___ t__ a_____ — (___ t__ a________ (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Ho porto – Ho he portat. (--)-ta---tsin-š--— (a-)-t---a---neš-a-. (___ t__ a_______ — (___ t__ a__________ (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Ho compro – Ho he comprat. (A-) -a- pe-k- — (--)-t----u-i--au. (___ t__ p____ — (___ t__ n________ (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Ho espero – Ho esperava. A---- ti-----i —-a--to t-kėjausi. A_ t_ t_______ — a_ t_ t_________ A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Ho explico – Ho he explicat. (A-- t-- -----n- —--aš- --i ---i-ki--u. (___ t__ a______ — (___ t__ p__________ (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Ho conec – Ho coneixia. (-š--t-- --žįs-- --ž-n---- (--)-tai--aži----u - ž--o-au. (___ t__ p______ / ž____ — (___ t__ p________ / ž_______ (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...