Manual de conversa

ca Al restaurant 1   »   lt Restorane 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Al restaurant 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Tria com vols veure la traducció:   
català lituà Engegar Més
Aquesta taula és lliure? A- ----sta-as -a---a-? A_ š__ s_____ l_______ A- š-s s-a-a- l-i-v-s- ---------------------- Ar šis stalas laisvas? 0
Voldria la carta, si us plau. P-ašau -u-t- -a-g--r-š-į. P_____ d____ v___________ P-a-a- d-o-i v-l-i-r-š-į- ------------------------- Prašau duoti valgiaraštį. 0
Què em recomana? K--gali-e p--i-l--i? K_ g_____ p_________ K- g-l-t- p-s-ū-y-i- -------------------- Ką galite pasiūlyti? 0
M’agradaria una cervesa. (A-) n--ėči-u----us. (___ n_______ a_____ (-š- n-r-č-a- a-a-s- -------------------- (Aš) norėčiau alaus. 0
M’agradaria una aigua mineral. (--)---rė-ia- -i-e-al-ni- van-e-s. (___ n_______ m__________ v_______ (-š- n-r-č-a- m-n-r-l-n-o v-n-e-s- ---------------------------------- (Aš) norėčiau mineralinio vandens. 0
M’agradaria un suc de taronja. (-š)--o-----u--pels----sul---. (___ n_______ a_______ s______ (-š- n-r-č-a- a-e-s-n- s-l-i-. ------------------------------ (Aš) norėčiau apelsinų sulčių. 0
M’agradaria un cafè. (A-) n----i-u -a---. (___ n_______ k_____ (-š- n-r-č-a- k-v-s- -------------------- (Aš) norėčiau kavos. 0
M’agradaria llet amb cafè. (Aš---------- --v-s -u-pi---. (___ n_______ k____ s_ p_____ (-š- n-r-č-a- k-v-s s- p-e-u- ----------------------------- (Aš) norėčiau kavos su pienu. 0
Amb sucre, si us plau. P-a-au--u -----mi. P_____ s_ c_______ P-a-a- s- c-k-u-i- ------------------ Prašau su cukrumi. 0
M’agradaria te. (-š)-N--ėč-au-arba-o-. (___ N_______ a_______ (-š- N-r-č-a- a-b-t-s- ---------------------- (Aš) Norėčiau arbatos. 0
M’agradaria un te de llimona. (Aš--Norėč--u arb-t-s su cit--n-. (___ N_______ a______ s_ c_______ (-š- N-r-č-a- a-b-t-s s- c-t-i-a- --------------------------------- (Aš) Norėčiau arbatos su citrina. 0
M’agradaria un te amb llet. (--) -or----u a---t-s-s- pienu. (___ N_______ a______ s_ p_____ (-š- N-r-č-a- a-b-t-s s- p-e-u- ------------------------------- (Aš) Norėčiau arbatos su pienu. 0
Té cigarrets? Ar ----te--iga---ių? A_ t_____ c_________ A- t-r-t- c-g-r-č-ų- -------------------- Ar turite cigarečių? 0
Té un cendrer? Ar --r--e---len---? A_ t_____ p________ A- t-r-t- p-l-n-n-? ------------------- Ar turite peleninę? 0
Té foc? A---urit--u---es-- -i--tu----? A_ t_____ u_____ / ž__________ A- t-r-t- u-n-e- / ž-e-t-v-l-? ------------------------------ Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? 0
(Jo) no tinc forquilla. M-- tr-k----š----ė-- -N-r--šaku-ė--. M__ t______ š_______ (____ š________ M-n t-ū-s-a š-k-t-s- (-ė-a š-k-t-s-. ------------------------------------ Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). 0
(Jo) no tinc ganivet. Man--rū--t--p-i--o-(Nė------li--. M__ t______ p_____ (____ p_______ M-n t-ū-s-a p-i-i- (-ė-a p-i-i-)- --------------------------------- Man trūksta peilio (Nėra peilio). 0
(Jo) no tinc cullera. Ma- -rūks-------št--(Nėr- --ukš---. M__ t______ š______ (____ š________ M-n t-ū-s-a š-u-š-o (-ė-a š-u-š-o-. ----------------------------------- Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). 0

La gramàtica prevé les mentides

Cada llengua té les seves pròpies singularitats. Encara que hi ha algunes amb particularitats que les fan úniques a tot el món. Dins d'aquest grup hi ha el trio . El trio és la llengua d'uns indis de Sud-amèrica. La parlen al Brasil i Surinam prop de 2.000 persones. És la gramàtica el que fa d'aquesta llengua un cas únic. Ja que força als parlants a dir sempre la veritat. El responsable d'això és un sufix anomenat ‘frustratiu’. En l'idioma trio, aquest sufix s'afegeix als verbs. I revela el grau de veracitat d'una oració. Un senzill exemple ens mostrarà el seu funcionament exacte. Prenguem l'oració El nen se'n va anar a l'escola. En trio , el parlant ha d'afegir un determinat sufix al verb. Gràcies a aquest sufix, el parlant pot informar si ha vist al propi nen. Però també pot expressar que ell només sap que el nen va anar a l'escola perquè altres ho han dit. O fins i tot, amb el prefix, el parlant pot donar a entendre que ell sap que el que està dient és una mentida. Així, el parlant es veu obligat a haver de comprometre's sobre el grau de veracitat de la informació que està expressant. En resum, ha d'informar als altres quanta veritat creu ell mateix que hi ha en la seva declaració. De manera que no pot mantenir un secret ni ocultar informació. Si un parlant de trio omet el sufix, es considera un mentider. La llengua oficial de Surinam és el neerlandès. Les traduccions de neerlandès a trio són bastant problemàtiques. Perquè la majoria dels idiomes són molt menys precisos que el trio. Li donen al parlant la possibilitat de ser ambigu. Per això els intèrprets no sempre presten atenció al grau de compromís del parlant amb la veracitat de les seves pròpies paraules. La comunicació amb els parlants de trio es fa així difícil. No seria útil l'existència del frustratiu en la resta de llengües? I no només en el llenguatge dels polítics...
Sabia vostè que?
El macedònic el parlen uns 2 milions de persones. Pertany al grup de les llengües eslaves meridionals, i està estretament lligat amb el búlgar. De fet, els parlants dels dos idiomes es poden entrendre entre ells fàcilment. En canvi, els seus sistemes d’escriptura són diferents. A Macedònia sempre hi ha hagut una gran diversitat de grups ètnics i, naturalment, això es pot apreciar en la llengua vernacle. El macedònic ha estat influenciat per varis idiomes. El seu país veí, Sèrbia, ha suposat una gran influpencia en aquest idioma. El seu vocabulari conté, a més, termes procedents del rus, el turc i l’anglès. Aquesta varietat llingüística no s’hi pot trobar en molts països. És per això que ha estat difícil reconèixer el macedònic com un idioma independent. La literatura macedònica és la que més a sofert per aquesta situació. Però actualment, el macedònic a aconseguit ser considerat com una llengua estàndard ja establerta. Per aquest motiu, aquest idioma suposa una part molt important de la identitat macedònica.