Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   pl potrzebować – chcieć

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Tria com vols veure la traducció:   
català polonès Engegar Més
(Jo) necessito un llit. Po----b--ę--óż-a. P_________ ł_____ P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
(Jo) vull dormir. C-c- --ać. C___ s____ C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Hi ha un llit aquí? Cz--j--t-t- ---i-ś-ł-żk-? C__ j___ t_ j_____ ł_____ C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
(Jo) necessito un llum. P-t--e-uję l----. P_________ l_____ P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
(Jo) vull llegir. C-c- c--tać. C___ c______ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Hi ha un llum aquí? Czy--es- t- j-kaś --mp-? C__ j___ t_ j____ l_____ C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Necessito un telèfon. P----ebuj--t--efo-u. P_________ t________ P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Vull trucar. Chc- --d-won--. C___ z_________ C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Hi ha un telèfon aquí? C------t--- -a-i- te-e---? C__ j___ t_ j____ t_______ C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Necessito una càmera. P----ebu-- -para-u. P_________ a_______ P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Vull fer fotos. Ch------b-ć -d-ę---. C___ z_____ z_______ C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Hi ha una càmera aquí? Cz- j-st--u--ak-- ap-ra-? C__ j___ t_ j____ a______ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Necessito un ordinador. Pot--e--------p--er-. P_________ k_________ P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Vull enviar un correu electrònic. Chcę----ł-ć--aila. C___ w_____ m_____ C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Hi ha un ordinador aquí? Czy--e-t t- jak-- -o---ter? C__ j___ t_ j____ k________ C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Necessito un bolígraf. P-t--e---ę dł-g--isu. P_________ d_________ P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Vull escriure alguna cosa. Ch-ę --ś -apis-ć. C___ c__ n_______ C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Hi ha un full de paper i un bolígraf? C----est -----kaś-k--t-- ---i--- --j-k-- -ł-gopi-? C__ j___ t_ j____ k_____ p______ i j____ d________ C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...