Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   hy կարիք ունենալ և ցանկանալ

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [վաթսունինը]

69 [vat’suniny]

կարիք ունենալ և ցանկանալ

[karik’ unenal yev ts’ankanal]

Tria com vols veure la traducció:   
català armeni Engegar Més
(Jo) necessito un llit. Ե- ---ո--ո- ---ի--ո-ն--: Ե_ ա_______ կ____ ո_____ Ե- ա-կ-ղ-ո- կ-ր-ք ո-ն-մ- ------------------------ Ես անկողնու կարիք ունեմ: 0
Ye- -n--ghn- -ar-k--u-em Y__ a_______ k_____ u___ Y-s a-k-g-n- k-r-k- u-e- ------------------------ Yes ankoghnu karik’ unem
(Jo) vull dormir. Ե- --զում-եմ ---լ: Ե_ ո_____ ե_ ք____ Ե- ո-զ-ւ- ե- ք-ե-: ------------------ Ես ուզում եմ քնել: 0
Yes-u--- --- k’nel Y__ u___ y__ k____ Y-s u-u- y-m k-n-l ------------------ Yes uzum yem k’nel
Hi ha un llit aquí? Ա-ստ-ղ--ահ----լ-կ-՞: Ա_____ մ_______ կ___ Ա-ս-ե- մ-հ-ա-ա- կ-՞- -------------------- Այստեղ մահճակալ կա՞: 0
A--t-----ahc-a--l--a՞ A______ m________ k__ A-s-e-h m-h-h-k-l k-՞ --------------------- Aystegh mahchakal ka՞
(Jo) necessito un llum. Ե- --ա-ի կ--իք --ն--: Ե_ ճ____ կ____ ո_____ Ե- ճ-ա-ի կ-ր-ք ո-ն-մ- --------------------- Ես ճրագի կարիք ունեմ: 0
Y-- ---ag---a---- -n-m Y__ c_____ k_____ u___ Y-s c-r-g- k-r-k- u-e- ---------------------- Yes chragi karik’ unem
(Jo) vull llegir. Ես --զ--- եմ--արդա-: Ե_ ո_____ ե_ կ______ Ե- ո-զ-ւ- ե- կ-ր-ա-: -------------------- Ես ուզում եմ կարդալ: 0
Y-----u---em-ka--al Y__ u___ y__ k_____ Y-s u-u- y-m k-r-a- ------------------- Yes uzum yem kardal
Hi ha un llum aquí? Ա-ս-ե- -ր-- կա՞: Ա_____ ճ___ կ___ Ա-ս-ե- ճ-ա- կ-՞- ---------------- Այստեղ ճրագ կա՞: 0
Ayst--- --rag ka՞ A______ c____ k__ A-s-e-h c-r-g k-՞ ----------------- Aystegh chrag ka՞
Necessito un telèfon. Ե- հ-ռա--ս- -արի- --նե-: Ե_ հ_______ կ____ ո_____ Ե- հ-ռ-խ-ս- կ-ր-ք ո-ն-մ- ------------------------ Ես հեռախոսի կարիք ունեմ: 0
Yes he---kho-- --r-k’ u--m Y__ h_________ k_____ u___ Y-s h-r-a-h-s- k-r-k- u-e- -------------------------- Yes herrakhosi karik’ unem
Vull trucar. Ե--ու--ւմ--- -ա-գահարե-: Ե_ ո_____ ե_ զ__________ Ե- ո-զ-ւ- ե- զ-ն-ա-ա-ե-: ------------------------ Ես ուզում եմ զանգահարել: 0
Yes--z-m -e- z-ng-har-l Y__ u___ y__ z_________ Y-s u-u- y-m z-n-a-a-e- ----------------------- Yes uzum yem zangaharel
Hi ha un telèfon aquí? Այ--ե- հե---ո-----: Ա_____ հ______ կ___ Ա-ս-ե- հ-ռ-խ-ս կ-՞- ------------------- Այստեղ հեռախոս կա՞: 0
Ay--e-h he-ra-ho--ka՞ A______ h________ k__ A-s-e-h h-r-a-h-s k-՞ --------------------- Aystegh herrakhos ka՞
Necessito una càmera. Ի-ձ-ֆ-տո-ց-կ - հարկ---ր: Ի__ ֆ_______ է հ________ Ի-ձ ֆ-տ-խ-ի- է հ-ր-ա-ո-: ------------------------ Ինձ ֆոտոխցիկ է հարկավոր: 0
In-- f--okhts’i- --h---av-r I___ f__________ e h_______ I-d- f-t-k-t-’-k e h-r-a-o- --------------------------- Indz fotokhts’ik e harkavor
Vull fer fotos. Ե- ո-զ------ ---սան-ար--: Ե_ ո_____ ե_ լ___________ Ե- ո-զ-ւ- ե- լ-ւ-ա-կ-ր-լ- ------------------------- Ես ուզում եմ լուսանկարել: 0
Yes u--- --m -u-a-ka-el Y__ u___ y__ l_________ Y-s u-u- y-m l-s-n-a-e- ----------------------- Yes uzum yem lusankarel
Hi ha una càmera aquí? Այստեղ-ֆ---խ--կ-կա՞: Ա_____ ֆ_______ կ___ Ա-ս-ե- ֆ-տ-խ-ի- կ-՞- -------------------- Այստեղ ֆոտոխցիկ կա՞: 0
Ay-t-g- -o-okht--ik -a՞ A______ f__________ k__ A-s-e-h f-t-k-t-’-k k-՞ ----------------------- Aystegh fotokhts’ik ka՞
Necessito un ordinador. Ի-ձ հա-ակար--չ --ան-----շ-: Ի__ հ_________ է ա_________ Ի-ձ հ-մ-կ-ր-ի- է ա-հ-ա-ե-տ- --------------------------- Ինձ համակարգիչ է անհրաժեշտ: 0
I-dz ha--ka---ch’-e -nh-az--s-t I___ h___________ e a__________ I-d- h-m-k-r-i-h- e a-h-a-h-s-t ------------------------------- Indz hamakargich’ e anhrazhesht
Vull enviar un correu electrònic. Ե--ուզու- -մ ------ ո--ա-կել: Ե_ ո_____ ե_ E_____ ո________ Ե- ո-զ-ւ- ե- E-M-i- ո-ղ-ր-ե-: ----------------------------- Ես ուզում եմ E-Mail ուղարկել: 0
Ye-----m-y---E-M--l u-ha-k-l Y__ u___ y__ E_____ u_______ Y-s u-u- y-m E-M-i- u-h-r-e- ---------------------------- Yes uzum yem E-Mail ugharkel
Hi ha un ordinador aquí? Ա--տ-- հ--ա-ա-գիչ կա-: Ա_____ հ_________ կ___ Ա-ս-ե- հ-մ-կ-ր-ի- կ-՞- ---------------------- Այստեղ համակարգիչ կա՞: 0
A-s--g- ham--ar---h’ k-՞ A______ h___________ k__ A-s-e-h h-m-k-r-i-h- k-՞ ------------------------ Aystegh hamakargich’ ka՞
Necessito un bolígraf. Ի-- գ------հ-րկավ--: Ի__ գ___ է հ________ Ի-ձ գ-ի- է հ-ր-ա-ո-: -------------------- Ինձ գրիչ է հարկավոր: 0
I--- g-i--- - hark--or I___ g_____ e h_______ I-d- g-i-h- e h-r-a-o- ---------------------- Indz grich’ e harkavor
Vull escriure alguna cosa. Ես --զ--- եմ------- բան---ել: Ե_ ո_____ ե_ ի__ ո_ բ__ գ____ Ե- ո-զ-ւ- ե- ի-չ ո- բ-ն գ-ե-: ----------------------------- Ես ուզում եմ ինչ որ բան գրել: 0
Ye--u-um-y-m -n----vo--ba----el Y__ u___ y__ i____ v__ b__ g___ Y-s u-u- y-m i-c-’ v-r b-n g-e- ------------------------------- Yes uzum yem inch’ vor ban grel
Hi ha un full de paper i un bolígraf? Ա--տե- թ---------ի- --՞: Ա_____ թ____ և գ___ կ___ Ա-ս-ե- թ-ւ-թ և գ-ի- կ-՞- ------------------------ Այստեղ թուղթ և գրիչ կա՞: 0
Ay--egh-t-u-h-’ ye- gr--h’-ka՞ A______ t______ y__ g_____ k__ A-s-e-h t-u-h-’ y-v g-i-h- k-՞ ------------------------------ Aystegh t’ught’ yev grich’ ka՞

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...