Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   tl kailangan – gusto

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [animnapu’t siyam]

kailangan – gusto

Tria com vols veure la traducció:   
català tagal Engegar Més
(Jo) necessito un llit. Kai-ang---k---g-ka-a. K________ k_ n_ k____ K-i-a-g-n k- n- k-m-. --------------------- Kailangan ko ng kama. 0
(Jo) vull dormir. G-------n- ma-ulog. G____ k___ m_______ G-s-o k-n- m-t-l-g- ------------------- Gusto kong matulog. 0
Hi ha un llit aquí? M-r-n------kam- d---? M____ b___ k___ d____ M-r-n b-n- k-m- d-t-? --------------------- Meron bang kama dito? 0
(Jo) necessito un llum. Ka-l---a- -o--g-i-awan. K________ k_ n_ i______ K-i-a-g-n k- n- i-a-a-. ----------------------- Kailangan ko ng ilawan. 0
(Jo) vull llegir. Gu--- ko----agb-s-. G____ k___ m_______ G-s-o k-n- m-g-a-a- ------------------- Gusto kong magbasa. 0
Hi ha un llum aquí? Mayro-n-b-n- ---w-- -ito? M______ b___ i_____ d____ M-y-o-n b-n- i-a-a- d-t-? ------------------------- Mayroon bang ilawan dito? 0
Necessito un telèfon. Ka-lan-a- ko -g -el---n-. K________ k_ n_ t________ K-i-a-g-n k- n- t-l-p-n-. ------------------------- Kailangan ko ng telepono. 0
Vull trucar. G-s---ko-- -u-aw-g. G____ k___ t_______ G-s-o k-n- t-m-w-g- ------------------- Gusto kong tumawag. 0
Hi ha un telèfon aquí? Ma-r--- b-n- ---epo-o -i--? M______ b___ t_______ d____ M-y-o-n b-n- t-l-p-n- d-t-? --------------------------- Mayroon bang telepono dito? 0
Necessito una càmera. K-----g-n--o--g-kam---. K________ k_ n_ k______ K-i-a-g-n k- n- k-m-r-. ----------------------- Kailangan ko ng kamera. 0
Vull fer fotos. G-----kong---mu---ng -i-rato. G____ k___ k_____ n_ l_______ G-s-o k-n- k-m-h- n- l-t-a-o- ----------------------------- Gusto kong kumuha ng litrato. 0
Hi ha una càmera aquí? Mayr----bang-k--era dit-? M______ b___ k_____ d____ M-y-o-n b-n- k-m-r- d-t-? ------------------------- Mayroon bang kamera dito? 0
Necessito un ordinador. Kailan-a---- ---k--pyuter. K________ k_ n_ k_________ K-i-a-g-n k- n- k-m-y-t-r- -------------------------- Kailangan ko ng kompyuter. 0
Vull enviar un correu electrònic. Gu--- k----m----d-la--g-e-ail. G____ k___ m________ n_ e_____ G-s-o k-n- m-g-a-a-a n- e-a-l- ------------------------------ Gusto kong magpadala ng email. 0
Hi ha un ordinador aquí? Ma---o---a-g k-mp-ut-- d-t-? M______ b___ k________ d____ M-y-o-n b-n- k-m-y-t-r d-t-? ---------------------------- Mayroon bang kompyuter dito? 0
Necessito un bolígraf. Kaila-gan--o -g--a--l--. K________ k_ n_ p_______ K-i-a-g-n k- n- p-n-l-t- ------------------------ Kailangan ko ng panulat. 0
Vull escriure alguna cosa. May ----o--k--g i-u-a-. M__ g____ a____ i______ M-y g-s-o a-o-g i-u-a-. ----------------------- May gusto akong isulat. 0
Hi ha un full de paper i un bolígraf? Ma--oon---n--p---s--g -ap-- -t-pa-ula- dit-? M______ b___ p_______ p____ a_ p______ d____ M-y-o-n b-n- p-r-s-n- p-p-l a- p-n-l-t d-t-? -------------------------------------------- Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 0

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...